搜索
您的当前位置:首页正文

大学英语六级翻译练习答案

来源:二三娱乐
大学英语六级翻译练习答案

北京大学于 1898 年建立,原名为京师大学堂 (the Imperial University of Peking)。该大学的建立标记着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史

上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其余重要事件的发生很有影响。今日,国内许多高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教课和科学研究。为提升本科生教育和研究生教育质量、保持其当先研究机构的地位,学校已做出很大努力。

别的,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而有名。

Originally known as the Imperial University of Peking,Peking University was established in

1898.The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events.Today,Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education,and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture.

Passage 2xx的民族

中国以其人口密集、领土辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有 56 个民族,总人口约 14 亿人。

汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的 92%.主要散布在东部和中部。而其余少量民族居住相对分别,主要散布在中国的西南、西北和东北部地域。每个少量民族都有独出心裁的特点、悠长的传统文化和独到的民俗习惯。

中国政府长远以来向来倡导和发展同等、团结的民族关系,重申各民族共同发展、共同繁华。

1 / 6

1 / 6

大学英语六级翻译练习答案

以 ,, 而著称 be noted /famous for 少量民族 ethnic minority; minority ethnic group 人口密集 dense population 独出心裁的特点 distinctive character

领土辽阔 vast territory 独到的民俗习惯 unique convention

多民族的国家 a multinational country 倡导 advocate; propose

汉族 the Han Nationality 重申 highlight; emphasize

散布 distribute

Passage 3xx桥梁

中国的桥梁建设有着悠长的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑资料,形式多样,极富特点。

中国现存最古老的桥梁为隋代建筑的安济桥,位于河北省赵县安济桥别名赵州桥,桥长

50.82 关,桥宽 9 米,为国家要点保护的文物 (cultural relic).清代末年,兰州黄河铁桥建成,标记着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土 ( concrete)为主要资料的期间:

现在,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国队列 .

桥梁建设 bridge construction/building 末年 late years; last years:

final years

有着悠长的历史 boast/have a long history 进入了 ,, 的期间 step into an era of___形式多样 vary in forms 世界记录 world record

国家要点保护的 key national protected

China boasts a long history in bridge construction.With wood and stone as the major building materials,Chinese ancient bridges vary in forms and are highly distinct. Constructed in the Sui Dynasty, Anji Bridge, which is located in Zhao County, Hebei

2 / 6

2 / 6

大学英语六级翻译练习答案

Province, is the oldest existing bridge in China. Anji Bridge, also named Zhaozhou Bridge, is a key national protected cultural relic measuring a length of

Passage 4xx菜

中国菜 (cuisine)是中国各地域、各民族各样菜肴的统称,也指起源于中国的

烹调方式。中国菜历史悠长,派别 (genre)众多,主要代表菜系有 “八大菜系 ”。每一菜系因天气、地理、历史、烹调技巧和生活方式的差别而风格各异。中国菜的调料 ( seasoning)丰富多样,调料的不一样是形成地方特点菜的主要原由之一。

中国菜重申色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂:

中国饮食文化广博精湛,作为世界三大菜系之一的中国菜,在国内外享有盛誉。

地域 region

民族 ethnic group 烹调技巧 cooking technique

丰富多样 a rich variety of ;rich and varied

统称 general term 特点菜 special dishes

烹调方式 c:

ooking style 重申 lay emphasis on; emphasize

代表 representative

天气 climate

地理 geography 广博精湛 extensive/broad and profound

享有盛誉 enjoy a high reputation

Passage 5四大发明

中国的四大发明包含指南针、火药、造纸术和印刷术:

3 / 6

3 / 6

大学英语六级翻译练习答案

造纸术于东汉年间由蔡伦改良,使纸成为人们广泛使用的书写资料。印刷术,又称活字印刷术,大大促使了文化的流传:

四大发明对世界经济的发展和人类文化的进步做出了巨大的贡献。

四大发明 four great inventions 鉴别方向 identify/recognize directions

造纸术 the paper-making technique 仪器 device

印刷术 the printing technique 改良 develop; improve

人类文明史 the history of human civilization 促使 promote

据有重要地位 occupy an important position 对,, 做出巨大的贡献 make tremendous contribution to

Passage 6丝绸之路

丝绸之路 (the Silk Road)是中国古代最有名的贸易路线:

在这条路上运输的商品中,丝绸占很大多数,所以得名 “丝绸之路 ”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,

到唐朝达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的造纸、印刷等

伟大发明经过这条路流传到了西方,而佛教 (Buddhism)等宗教也被引入中国。丝绸之路不只是是古代国际贸易路线,更是连结亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。

贸易路线 trade route

运输 transport

远达 extend as far as

鼎盛 reach one's peak 印刷 printing

流传 spread

宗教 religion

引入 introduce; import

4 / 6

4 / 6

大学英语六级翻译练习答案

交通工具 means of transportation 连结 link; connect

造纸 paper-making 文化桥梁 a cultural bridge

Passage 7

龙是中国人自古以来向来崇敬的神昱动物 ( deified animal)。在中国的神话传

说(folklore) 中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的专长。只管中国龙是一种现实中其实不存在的动物,但它在中国人的内心据有着不行代替的地点。在过去,龙长远被古时的中国人看作可以控制自然界的神。在封建社会,龙是权益

和帝王的象征。在现代社会,龙已经成为祥瑞物 (mascot),象征腾跃、成功、开辟精神和创建。所以在中国人的平时生活中,各处都能看到龙的形象。

崇敬 worship

xxtake off

象征 signify; symbolize

开辟精神 pioneering spirit

不存在的 nonexistent

不行代替的 irreplaceable

封建社会 feudal society

Passage 8京剧脸谱

京剧脸谱 (PekingOpera Mask),即中国京剧演员脸上的绘画,是用于舞台演出时的化妆艺术。每一种性格特点的人物都有一种固定的款式和颜色。比如,包拯的黑额头上有一个白月牙 (crescentmoon)。猴王孙悟空的脸谱是猴脸的形象。同时,脸谱上的各样颜色也有不一样的内涵。红色指忠诚英勇,多为正面角色。

黑色代表爽直、坚毅 (resoluteness)的性格。白色用于阴险 (sinister)、自傲的人物。京剧脸谱艺术是广大戏迷特别喜欢的一门艺术,国内外都很流行,已经

被公以为中华民族传统文化的表记。

5 / 6

5 / 6

大学英语六级翻译练习答案

款式 pattern

忠诚 loyalty

英勇 braveness

正面角色 positive role

Peking Opera Mask,the painting on the Chinese Peking Opera performer's face,is a make-up art for stage performances.Each person of a certain character has a fixed pattern and color.For example,there is a white crescent moon on Bao Zheng's black forehead and Monkey King Sun Wukong's mask is an image of a monkey face.At the same time,different colors on masks represent different connotations.Red stands for loyalty and braveness, mostly used for positive roles. Black represents a character of straightforwardness and resoluteness.White is used for sinister and arrogant figures. Favored by many Peking Opera fans, the art of Peking Opera Mask is very popular at home and abroad and has been widely recognized as an identification of the traditional culture of the Chinese nation. 爽直 straightforwardness

自傲的 arrogant

戏迷 Peking Opera fan

表记 identification

内涵 connotation

6 / 6

6 / 6

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top