您好,欢迎来到二三娱乐。
搜索
您的当前位置:首页采购合同---

采购合同---

来源:二三娱乐
客服中心打印机购买协议 PURCHASE AGREEMENT SABICNS2011-0106-01

本购买协议(“本协议”)于下述条款1所列生效日签署,根据本协议阐述的条款和条件,下列条款2规定的卖方特此同意向条款4规定的买方出售,买方特此同意非排他性地向卖方采购条款7规定的的产品和/或服务。

THIS PURCHASE AGREEMENT (this “Agreement”) is made as of the Effective Date specified in Item 1 below between the Seller in Item 2 below which hereby agrees to sell to the person as defined as Buyer in Item 4 below and Buyer hereby agrees to purchase from Seller on a non exclusive basis the Product and/or Services as described in Item 7 below based on the terms and conditions as specified below:

1 生效日 协议双方签字之日起计 Effective Date 2 卖方名称 广州市蓝钜电子科技有限公司 Seller’s Name 3 卖方注册地址 广州市番禺区小谷围街外环东路232号13Seller’s Registered Address 栋B233-B235 4 买方名称 沙伯基础创新塑料(中国)有限公司 Buyer’s Name 5 买方注册地址 广州市南沙区塑料路1号 Buyer’s Registered Address 6 协议期限 合同签订之日起至保修期结束 Agreement Term 7 产品规格和/或服务范围 详见本协议附件A Product Specification and/or Service Scope 8 数量 详见本协议附件A Quantity 9 交货条款 详见本协议附件A Delivery Term 10 购买价格 详见本协议附件A Purchase Price 11 支付条款 详见本协议附件A Payment Term 12 特别条件 详见本协议附件A Special Conditions

Page 1 of 13

本协议及所附附件条款和条件构成买方和卖方就上述条款7规定的产品和/或服务的全部协议,不包括在协议内的其他表述、许诺、条件或谅解对任一方没有约束力。对本协议进行的弃权、修改只有在买方和卖方会签后才发生效力。如以下存在任何不一致(i) 协议条款1至条款12 ;(ii) 附件A 产品规格和/或服务范围;和 (iii) 附件B的条款和条件,则在购买产品为设备的情况下,附件A优先于协议条款1至12适用,协议条款1至12优先于附件B适用;若购买产品非为设备,则协议条款1至12优先于附件B适用,附件B优先于附件A适用。无论如何,附件C和附件D不因与协议条款1至条款12和其他附件不一致而被修改。

This Agreement together with the attached Terms and Conditions contain the entire agreement between Buyer and Seller relating to the purchase and sale of the Product and/or Service specified in Item 7 above, and any representation, promise, condition or understanding not contained herein shall not be binding on either party. No waiver, alteration or modification of any of the terms contained herein shall be valid unless made in writing and signed by an authorized representative of each of Buyer and the Seller. In the event of any inconsistency between (i) the terms of Items 1 to 12 above of this Agreement, and (ii) product specification and/or service scope attached as Attachment A and (iii) the Terms and Conditions attached as Attachment B, then Attachment A shall have precedence over the terms of Items 1 to 12 above of this Agreement, and terms of Items 1 to 12 shall have precedence over Attachment B if the product is related to the equipment, however, if the product purchased is not a equipment, then terms of Items 1 to 12 shall in all cases prevail over Attachment B and Attachment B prevail over Attachment A. In no situation will Attachment C and D be amended due to any inconsistency with the terms of Items 1 to 12 and other attachments.

除非协议另有规定,所有条款和条件中的条款和术语与协议中的具有相同意思和效力。 Unless the context otherwise requires, all terms and references used in the General Terms and Conditions shall have the same meaning and effect above.

如果前述规定正确地阐明我们对于上述事实的合意,敬请通过在下文所示区域签署本协议的二份原件,对此予以指明,保留一份原件供备案,将另一份原件交还下文签字人。

If the foregoing correctly sets forth our agreement on these matters, please so indicate by signing both duplicate originals of this Agreement in the space indicated below, retaining one original for your files and returning the other original to the undersigned.

双方在上述生效日签署本协议,以昭信守。

In witness whereof this Agreement has been entered into as of the Effective Date stated above.

买方名称:沙伯基础创新塑料(中国)有限卖方名称:广州市蓝钜电子科技有限公司

Seller’s Name: 公司

Buyer’s Name:

签名: 签名: Signature: Signature:

Page 2 of 13

姓名:Meggie Wang Name:

职务:GM-Manufacturing Title: 日期: Date: 公章:

Company Seal:

Page 3 of 13

姓名: Name: 职务: Title:

日期: Date:

公章:

Company Seal:

附件A 产品规格和/或服务范围

Attachment A Product Specification and/or Service Scope

ITEM PRODUCT TYPE 项目 产品类型 1 激光打印机 优惠价 Model AMOUNT PRODUCT PRICE PRODUCT TOTAL产数 量 产品单价 品总价 产品型号 HP3015DN 3 8650 ¥25,950.00 3 8500 ¥25,500.00 本页合计: ¥25,500.00 以上报价已包含17%的增值税

 运输条款:卖方免费提供门到门递送服务与安装服务。

 交货期:合同生效后2个工作日内到货。

 付款:货到验收合格后卖方提供买方当地税务部门认可的17%增值税专用发票。 按开票日期起计60天内付款。

 保修:除硒鼓及纸张外,其余打印机相关硬件卖方提供免费保修三年。  其他:所有规格参数同附件卖方的报价,报价日期:2011年01月05日。

Page 4 of 13

附件B 条款和条件

ATTACHMENT B TERMS AND CONDITIONS

“买方”是指本采购协议(见下文定义)规定的Saudi Basic Industries Corporation直接或者间接控股的法人实体。“卖方”是指向买方销售适用产品或者服务的一方。卖方确认,买方购买适用产品或者服务应符合下列条款和条件。如果需要修改以下条款和条件,必须以书面形式进行,同时修改须有买方签字。“产品”是指本采购协议规定的产品或者卖方提供的相关服务。 \"Buyer\" means a legal entity directly or indirectly controlled by Saudi Basic Industries Corporationas specified in the Purchase Agreement (As defined below). \"Seller\" means the party selling the

applicable products or services to Buyer. By selling products or services to Buyer, Seller confirms that the following terms and conditions apply to Buyer's purchases. Any modifications must be in writing and signed by Buyer. References to \"products\" include items specifically provided for in the Purchase Agreement or incorporated in services Buyer purchases from Seller.

1. 购买条款和条件。 (a) 买方从卖方处通过电子、电话、纸张或其他任何传输方式购买任何产品或服务,都必须符合以下条款和条件: (i) 如果卖方已与买方订立一份采购协议,双方都已签字,并已生效,则该协议条款、任何订购单和任何不与该协议冲突的后续订购单的任何条款和条件都应视为全部协议; (ii) 如果卖方尚未与买方签订采购协议,则本订购单和任何后续订购单的条款和条件应视为全部协议。以上所指的全部协议即为“采购协议”。

(b) 未经买方的事先书面许可,卖方不得转让或分包本采购协议的义务,否则即视为无效。 (c) 本采购协议应受中华人民共和国法律的管辖,并应根据中华人民共和国法律进行解释。任何由于本协议所产生的或与本协议有关的争议、争执或索赔,应通过协议各方友好协商解决。如在一方发出将诉诸仲裁的书面通知后的三十(30)日之内协商不成,则应提交给北京仲裁委员会根据当时生效的仲裁规则进行仲裁。

TERMS AND CONDITIONS OF PURCHASE. (a) Any products or services Buyer purchases from Seller by electronic, phone, paper or any other form of transmission, are purchased subject to the following: (i) if Seller already has a fully signed purchase agreement currently in effect with Buyer, then the terms of that agreement, together with any terms and conditions of this purchase order and any subsequent purchase orders issued hereunder not in conflict with that agreement, constitute the complete agreement; and (ii) if Seller does not already have a fully signed purchase agreement with Buyer, then the terms and conditions of this purchase order and any subsequent purchase orders issued hereunder constitute the complete agreement. The complete agreement as stated hereinabove shall be referred to as the \"Purchase Agreement\".

(b) Seller may not assign or subcontract its obligations under the Purchase Agreement without the prior written consent of Buyer, and if Seller does so, the assignment or subcontract will be void.

(c) The Purchase Agreement shall be governed by, and interpreted in accordance with, the laws of the People’s Republic of China. Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this Agreement shall be settled through friendly consultations between the Parties. If no settlement is reached within thirty (30) days from the date of written notification by a Party that it intends to submit a dispute, controversy or claim to arbitration, then such dispute, controversy or claim shall be submitted to the Beijing Arbitration Commission (BAC) for arbitration in accordance with its Arbitration Rules in effect at the time of applying for arbitration.

2. 价格/付款。 (a) 除非本采购协议另有规定,在本采购协议期限内,价格不应增加。除非经过买方的事先书面许可,否则不得另行收费。

(b) 卖方保证以最低的价格和最公平的条款(包括但不限于数量、质量和/或付款方式),和向其他第三方方销售相同质量或类似产品或服务的一样,向买方销售本采购协议规定的产品或服务。在本采购协议期限内,如果卖方向第三方以较低的价格报价,或者以比本采购协议

Page 5 of 13

条款和条件更好的条款和条件向第三方报价,则应对本采购协议剩余期间所有与产品或服务的购买有关的条款做出相应的减少或修改。

PRICING; PAYMENT. (a) Unless otherwise provided elsewhere in the Purchase Agreement, prices are not subject to increase for the duration of the Purchase Agreement. No extra charges of any kind will be allowed unless specifically agreed to by Buyer in writing.

(b) Seller warrants that it is selling at the lowest prices and upon the most favorable terms (including, without limitation, volume, quality and/or payment terms) that it offers any buyer for goods or services of the same or similar quality to that provided for in the Purchase Agreement. If, during the term of the Purchase Agreement, Seller makes an offer to sell any such goods or services to a third party at a lower price or upon one or more terms that are more favorable than the price or terms then applicable under the Purchase Agreement, an equivalent reduction or modification of terms will apply to all products or services purchased thereafter for the balance of the term of the Purchase Agreement.

3. 运输;交货。 (a)交货日期是固定的,时间是交货的实质性要素。如果卖方预计难以在遵要求的交货日期交货,卖方将立即以书面形式告知买方,并采用一切在商业上合理的措施在要求的交货日期完成交货。买方没有义务接受卖方在要求的交货日之前或之后递交的货物。如果卖方未能在要求的交货日期完成交付,买方可以获得替代性产品或服务。卖方将承担由于提前或延迟交货而使买方支出的所有费用。(b)除非本采购协议另有规定,货物交付以及所有权和灭失风险的转移的时间为: (i)对于没有被纳入服务的产品,在产品进入买方的仓储地点时;(ii)对于被纳入服务的产品,在买方接受已经完成的服务时。

TRANSPORTATION; DELIVERY. (a) Delivery dates are firm and TIME IS OF THE ESSENCE WITH RESPECT TO DELIVERY. Seller will promptly notify Buyer in writing if Seller anticipates difficulty in complying with a required delivery date and will use all commercially reasonable efforts to meet the required delivery date. Buyer has no obligation to accept deliveries that are not made on the required delivery date. If Seller fails to meet a required delivery date, Buyer may procure replacement products or services. Seller will be responsible for all costs incurred by Buyer as a result of early or late deliveries. (b) Unless otherwise provided elsewhere in the Purchase Agreement, delivery will occur, and title and risk of loss will transfer, when: (i) with respect to product not incorporated into services, product passes into Buyer's storage facility; and (ii) with respect to product incorporated into services, the completed services have been accepted by Buyer.

4. 检验。买方可以检验和测试所有产品和服务,以及卖方为买方生产产品或提供服务过程中使用的所有材料、设备和设施。卖方将保持买方可以接受的进行上述检验的检验和测试系统,并且保存所有检验和测试数据的记录。对于产品,卖方将在交货之后二(2)年内保存运送的每批产品的样品。除非买方以书面形式另行同意,卖方将向买方交付有关买方批准的已发送的各批产品的规格说明的质检报告。

INSPECTION. Buyer may inspect and test all products and services and all materials, equipment and facilities utilized by Seller in producing products or providing services for Buyer. Seller will maintain an inspection and testing system for the same that is acceptable to Buyer and will keep records of all inspection and testing data and, with respect to products, samples of each lot shipped, for two (2) years after delivery. Unless otherwise agreed by Buyer in writing, Seller will deliver to Buyer a certificate of analysis as to specifications approved by Buyer with respect to each product lot shipped.

5. 保修。(a)卖方保证所有产品和服务都(i)不带有第三方的任何权利;(ii)严格符合规范、样品、图纸或买方批准的其他描述文件的要求;(iii)没有缺陷;(iv)在买方依赖卖方指定产品或者服务的限度内,适于产品或者服务本身的意图。卖方还保证所有其提供的服务将遵照提供类似服务的人员的勤勉标准,且以最熟练的方式进行。以上保证将在买方接

Page 6 of 13

收产品或服务的十八(18)个月内有效,也可以买方最终接受产品或服务之日起的十二(12)个月内有效,以先到日为准。买方如果认为任何产品或服务未能达到卖方做出的以上保证,则可以要求卖方(i)更换或维修不合格产品;(ii)重新提供所有必要的服务;或(iii)退回买方购买不合格产品、符合或任何其他相关服务而支付的费用。卖方应保证替代产品或服务在保修期内达到以上要求。维修后产品的保修期应为在完成维修日期开始计算的保修期。如果卖方在收到通知后的合理期限内未能更换、维修产品或重新提供服务,买方可以自行处理,费用由卖方承担。(b) 买方的权利或应获得的赔偿不限于本采购协议规定的权利和赔偿,买方拥有适用法律规定的所有权利和赔偿。

WARRANTIES. (a) Seller warrants that all products and services will be: (i) free of any claims by third parties; (ii) in strict accordance with the specifications, samples, drawings or other descriptions approved by Buyer; (iii) free from defects; and (iv) to the extent that Buyer relies on Seller to specify the products or services, fit for their intended purpose. Seller further warrants that all services will be performed in accordance with the standards of care and diligence normally practiced by persons performing similar services and in the best workmanlike manner. The above warranties will be in effect for a period of eighteen (18) months from the date of receipt by Buyer or twelve (12) months from the date of final acceptance by Buyer, whichever is earlier. If any products or services fail to conform to the above warranties Seller, at Buyer's option, will: (i) with respect to products, replace or repair the nonconforming products; (ii) with respect to services, re-perform all services necessary to correct any such nonconformity; or (iii) refund the purchase price of the nonconforming products or services and any related costs incurred by Buyer. Any replacement products or services also will be subject to the above warranties and warranty period. The warranty period for repaired products will be extended to account for the time lapsed until the repair was completed. If Seller does not replace, repair or re-perform, as applicable, within a reasonable time after notice, Buyer may do so at Seller’s expense.

(b) Any rights or remedies of Buyer set forth in the Purchase Agreement are not exclusive and Buyer also has all rights and remedies available under applicable law.

6. 停止购买/改变订单。(a) 出于以下目的,或者在以下情况下,买方可以通过向卖方发出书面通知的方式,在卖方交货或提供服务后,立即要求终止购买任何质量层次的产品或服务:(i)出于便利考虑, (ii)如果卖方未能在要求的日期完成服务或交货,(iii)如果卖方在交付产品或服务之前违反本采购协议的任何实质性条款,包括但不限于下文的第7条,第8条或第9条。 如果买方出于自身便利考虑要求停止购买产品或服务,买方应向卖方支付因在停止购买日期之前业已订购的产品或服务而发生的材料费用和劳动费用,而卖方应采取所有合理的措施,尽量降低这些损失。卖方应在买方停止购买日期后的三十(30)日之内向买方告知实际费用。如果卖方未能按时完成交付或违反本采购协议的任何实质性条款,而引起买方要求停止购买产品或服务,买方不应向卖方支付终止费用。买方可以购买替代产品或服务,卖方应承担买方产生的任何额外费用。

(b) 在装运或完成交付之前,买方可以要求改变将被提供的产品或服务。卖方应立即向买方告知可能增加或减少的费用。在变动产品或服务之前,买方和卖方应就价格变动事宜达成一致。

QUANTITY TERMINATION; ORDER CHANGES. (a) Buyer may, by written notice to Seller, terminate its purchase of any quantity of products or services (i) for convenience, (ii) if Seller fails to complete or deliver any part thereof when required, and (iii) if Seller is in breach of any material term of the Purchase Agreement, including, without limitation, any provision of Sections 7, 8 or 9below, immediately prior to the delivery thereof. If terminating for convenience, Buyer will pay Seller termination charges equal to the cost of materials and labor incurred (and not otherwise mitigated) on ordered products or services prior to the date of Buyer's termination notice; provided Seller takes all steps reasonably necessary to mitigate such costs. Seller will notify Buyer of the

Page 7 of 13

actual termination charges within thirty (30) days after termination. If termination is due to a failure of completion or delivery or breach of any material term of the Purchase Agreement, no termination charges will apply and Buyer may procure substitute products or services and Seller will be liable to Buyer for any excess costs incurred by Buyer.

(b) Prior to shipment or completion, Buyer may request changes with respect to the products or services to be provided. Seller will promptly notify Buyer of any resulting increase or decrease in cost and Buyer and Seller will agree on any price adjustment before implementing any change.

7. 遵守法律规定。(a) 卖方陈述、保证、证实和承诺: (i) 卖方在执行本采购协议所规定义务的过程中,将遵守所有适用的法律、规则、法规和法令,包括劳工法、环保、卫生和安全方面的法律和规定、和与平等就业相关的法律规定; (ii) 卖方将采取相应的行动,提供一个安全健康的工作场所,在所有活动过程中保护当地的环境质量; (b) 如果买方提出要求,卖方应随时向买方提供任何能够证明卖方符合任何适用法律要求的证明材料,包括第7(a)条要求的证明材料。

COMPLIANCE WITH LAWS. (a) Seller represents, warrants, certifies and covenants that: (i) Seller will comply with all applicable laws, rules, regulations and orders in performing its

obligations under the Purchase Agreement, including without limitation, labor laws, environmental, health and safety laws and regulations and those dealing with equal employment opportunity; (ii) Seller will take appropriate actions to provide a safe and healthy workplace, and to protect local environmental quality in all of its activities;(b) From time to time, at Buyer's request, Seller shall provide certificates to Buyer relating to compliance with any applicable legal requirements, including those listed in Section 7(a) above.

8. 保密信息。(a)卖方将保守所有保密信息,不应把从买方处获得的、与本采购协议相关的信息泄漏给任何买方未书面授权可获得此类信息的人员。卖方只得把保密信息用于完成本采购协议规定的用途。在本采购协议终止后,卖方应把所有这些保密信息归还给买方,或者买方选择由卖方予以销毁。除非法律要求或者获得买方的事先书面许可,卖方不得把与本采购协议相关的任何信息透漏给任何人员或实体,包括媒体或任何官方机构。(b) 在(i) 本采购协议中规定的服务完成、停止、推迟和交付之时,或(ii) 本采购协议的终止之时,所有由卖方根据本采购协议提供的与服务或服务明确有关的制图、模型、说明书及其它文件和材料,将由买方所有,并应递交给买方作为本采购协议项下的部分对价。卖方特此把所有此类文件和材料的所有权利转让给买方。

CONFIDENTIAL INFORMATION. (a) Seller will treat as confidential and not disclose any information received from Buyer in connection with the Purchase Agreement to any person not authorized by Buyer in writing to receive it. Seller will use such information only as necessary to fulfill its obligations under the Purchase Agreement. Upon termination of the Purchase Agreement, all such information will be returned to Buyer, or at Buyer's option, destroyed by Seller. Seller will not make any announcement or release any information concerning the Purchase Agreement to any other person or entity, including the press or any official body, except as required by law, unless prior written consent is obtained from Buyer. (b) All drawings, models, specifications and other documents and materials prepared by Seller specifically in connection with the products or services supplied under the Purchase Agreement will become Buyer’s property and be delivered to Buyer, as part of the consideration of this Purchase Agreement, upon (i) completion, abandonment or postponement of the services or delivery of the products required by the Purchase Agreement or (ii) termination of the Purchase Agreement. Seller hereby assigns any and all rights that it has in and to all such documents and materials to Buyer.

9. 侵犯知识产权。卖方声明陈述和保证,销售和使用由其向买方提供的产品或服务不会侵犯世界任何地方的专利、商标或著作权或者促成对世界任何地方的专利、商标或著作权的侵

Page 8 of 13

犯。如果产品、服务或产品和/或服务的任何部分被判定构成侵权,卖方将自行承担费用,为买方获得使用该产品或服务的许可,或者按照买方满意的方式,更换或修改产品或服务,以避免侵权。卖方不应就买方或买方的附属企业关联公司或客户在其产品或服务的生产、使用、准备、销售或交付或者其他行动过程中,使用对了卖方向买方提供的产品或服务有关的任何使用,卖方不得针对买方或买方的关联公司或在世界各地的客户主张卖方的专利权或其他知识产权。

INTELLECTUAL PROPERTY INFRINGEMENT. Seller represents and warrants that the sale or use of the products or services provided to Buyer will not infringe or contribute to the

infringement of any patents, trademarks, or copyrights anywhere in the world. If any product, service, or part thereof is held to constitute an infringement, Seller will, at its expense, obtain for Buyer a license to use the item or service, or replace or modify the same, in a manner satisfactory to Buyer, so as to avoid the infringement. Seller shall not assert any of its patents or other intellectual property rights against Buyer or Buyer's affiliates or customers worldwide in connection with any use of products or services provided to Buyer in the production, use, preparation, sale, or delivery of, or other action with respect to, the products or services of Buyer or Buyer's affiliates or customers.

10. 质量。 (a) 卖方不得更改根据采购协议向买方交付的产品的生产地点、中使用的生产工艺、原材料或者原材料比例,除非卖方在实施更改以前至少提前九十(90)日以书面形式将更改情况通知买方,并且买方以书面形式同意更改。卖方应当承担如果卖方不遵守前述规定,卖方应当承担使买方可能遭受的所有损失和损害。根据应买方的要求,卖方将提供按照进行拟定更改之后生产的产品的样品,接受买方的生产工艺的测试。 (b) 卖方将参加买方在产品和服务的生产和交付过程中实施的质量计划。

QUALITY. (a) Seller will not change the manufacturing process, raw materials or proportions of raw materials used in products delivered to Buyer under the Purchase Agreement unless Seller

notifies Buyer in writing of the change at least ninety (90) days before its implementation and Buyer agrees to the change in writing. Seller will be liable for all losses and damages that Buyer may suffer if Seller does not comply with the requirements of the preceding sentence. At Buyer's request, Seller will provide samples of product produced with the proposed change to test in Buyer's manufacturing process.

(b) Seller will participate in programs implemented by Buyer with respect to quality in manufacturing and delivery of products and services.

11. 服务/留置;场所规则;保险。 (a) 卖方将获得其所有分包商针对根据采购协议提供的产品,或买方的场所,或买方场所所作改良可能行使的所有留置权的放弃弃权和解除,卖方将维护、赔偿买方,使其免除于因承受上述留置权而受损害。

(b) 卖方在买方的场所履行服务过程中,卖方将严格遵守买方的所有场所规则和规章,包括但不限于买方对于临时工人进行背景调查的要求。卖方有义务获得买方现场规则的副本是卖方的义务。

(c) 在买方的场所履行服务之前,卖方将获得,并且在此之后始终保持买方要求的保险。所有必要的保险必须由将要履行的服务所在地的法域内管辖范围内经过特许的许可的并且为和买方可以所接受的保险公司承保。在令人满意的保险证书交付买方之前,所有保险均不应视为生效,保险证书应包含要求保险公司在保单到期或终止或重大变更之前至少提前三十(30)日通知买方的条款。此外,所有保单应当指定买方为附加被保险人,尤其是保障承保买方的过失和其他应受惩处的行为,并包括放弃针对买方的代位权。卖方还将要求其所有分包商投保与上述承保保险范围和赔偿保险限额相同的保险。

(d) 双方当事人约定,在买方的场所提供服务过程中,卖方是独立缔约人,无论卖方或卖方的负责人、合伙人、代理人或雇员,均非买方为任何目的的合法代表法定代表人,无权通过行

Page 9 of 13

为、以书面形式或其他方式,以买方的名义或代表买方,承担或创设任何种类的明示或默示义务,无论卖方或卖方的负责人、合伙人、代理人或雇员,均无权或没有资格参与买方向其单位雇员提供的福利计划。

(e) 所有提供采购协议项下服务的卖方雇员必须经批准方可到履行服务所在地工作。 SERVICES/LIENS; SITE RULES; INSURANCE. (a) Seller will obtain from all of its

subcontractors waivers and releases of all liens which may be imposed by them against the products provided under the Purchase Agreement or Buyer's premises or the improvements thereon, and Seller will defend, indemnify, and hold harmless Buyer with respect thereto.

(b) Seller will conform strictly to all of Buyer's site rules and regulations when performing services on Buyer's premises. It is Seller's obligation to obtain a copy of Buyer's site rules.

(c) Prior to performing any services on Buyer’s premises, Seller will obtain, and thereafter maintain at all times, the insurance required by Buyer. The required insurance must be with companies licensed in the jurisdiction in which the services are performed and acceptable to Buyer. No insurance will be deemed to be in effect until satisfactory certificates thereof are delivered to Buyer, containing provisions requiring the insurance carrier to notify Buyer at least thirty (30) days prior to any expiration or termination of, or material change to, the policy. In addition, all such policies shall name Buyer as an additional insured, specifically insure Buyer for its own negligence and other culpable conduct and contain a waiver of subrogation against Buyer. Seller will also require insurance from all of its subcontractors with the same coverages and limits.

(d)It is agreed that Seller, in rendering any services on Buyer’s premises, will be an independent contractor and that neither Seller nor any principal, partner, agent or employee of Seller is the legal representative of Buyer for any purpose whatsoever and has no right or authority to assume or create, by action, in writing or otherwise, any obligation of any kind, express or implied, in the name of or on behalf of Buyer and neither Seller nor any principal, agent or employee of Seller shall be entitled to or be eligible to participate in any benefit program extended by Buyer to its employees.

(e)All Seller’s employees providing services under the Purchase Agreement must be authorized to work in the jurisdiction where the services are performed.

12. 赔偿。卖方将充分地维护、赔偿买方、买方的高级职员、董事、股东、雇员、代理人、客户和受让人,使其免于承受由下列情况引起或相关或导致的所有赔偿、诉讼、行动、诉讼程序、损害、损失和费用,包括律师费在内:(a) 卖方违反在采购协议中所作的任何陈述、保证、证明、允诺或协议;(b)卖方或卖方的代理人或分包商与采购协议项下的履约行为有关的任何过失或故意的不法当行为;(c)第三方提起的有关卖方在采购协议项下义务的任何诉讼、诉讼程序或索赔;以及 (d)卖方对于其业务和设施的使用、控制、所有权或经营,但由买方的过失造成的除外。卖方同意将本条纳入根据采购协议签发的任何分包合同之中。

INDEMNIFICATION. Seller will fully defend, indemnify, hold harmless and reimburse Buyer, its officers, directors, shareholders, employees, agents, customers and assigns from and against all claims, suits, actions, proceedings, damages, losses and expenses, including attorneys’ fees, arising out of, related to, or resulting from: (a) any breach of any representation, warranty, certification, covenant or agreement made by Seller in the Purchase Agreement; (b) any negligence or willful misconduct of Seller or its agents or subcontractors in connection with performance under the Purchase Agreement; (c) any litigation, proceeding or claim by any third party relating to the obligations of Seller under the Purchase Agreement; and (d) Seller’s use, control, ownership, or

operation of its business and facilities, except to the extent caused by the negligence of Buyer. Seller agrees to include this clause in any subcontracts issued hereunder.

13.不可抗力。 (a) 由于“不可抗力”造成卖方或买方不履行或迟延履行其在采购协议项下的义务,买方或卖方不承担责任。“不可抗力”是指超出卖方或买方的合理控制,妨碍卖方或买方履行其在《采购协议》项下的义务的事由,这些事由是无法通过行使应有的注意予以克

Page 10 of 13

服的,这些事由包括但不限于,火灾、洪水、蓄意破坏、船舶失事、禁运、爆炸、罢工或其他劳资纠纷、意外事故、暴乱、政府机关的行为以及天灾。卖方按照更优惠的价格销售产品或服务的能力,或者卖方在采用商业上合理的价格购买生产产品所必需的原材料方面的经济困难,在任何情况下均不构成不可抗力。

(b) 如果买方或卖方遭受不可抗力的影响,买方或卖方将: (i) 立即向对方发送书面通知,说明不可抗力的全部详细情况和预计持续时间;以及 (ii) 如果不可抗力造成的中断或延迟履行可以合理地得到补救,尽其最大努力进行补救。如果发生不可抗力,已经中止的产品或服务的交付或交付产品或服务的验收,不需要在恢复履行时补足,并且,除非采购协议另有规定,买方将有权在不可抗力期间从其他来源购买产品和服务。如果某一不可抗力持续六十(60)日以上,没有宣告不可抗力的当事人一方可以通过书面通知,终止采购协议,该当事人而无需承担责任。

(c) 如果不可抗力迫使卖方分配产品或服务的交付,卖方分配的产品或交付的服务应确保买方得到的产品或服务的数量,与买方在不可抗力之前购买的数量,在卖方总产量中至少占据相同的比例。卖方将尽最大努力自行承担费用,从自己或自己的附属企业在全球的业务或市场中调配产品或其他物品,以便在买方要求的交货日期完成交付。

FORCE MAJEURE. (a) Any non-performance or delay in performance of any obligation of Seller or Buyer under the Purchase Agreement will be excused to the extent such failure or non-performance is caused by \"Force Majeure.\" \"Force Majeure\" means any cause preventing

performance of an obligation under the Purchase Agreement which is beyond the reasonable control of the Seller or Buyer, and which, by the exercise of due diligence, could not be overcome, including without limitation, fire, flood, sabotage, shipwreck, embargo, explosion, strike or other labor trouble, accident, riot, acts of a governmental authority, and acts of God. In no event shall Seller's ability to sell products or services at a better price or Seller's economic hardship in buying raw materials necessary to manufacture products at a commercially reasonable price constitute Force Majeure. (b) If Buyer or Seller is affected by Force Majeure, it will (i) promptly provide notice to the other party, explaining the full particulars and the expected duration of the Force Majeure and (ii) use its best efforts to remedy the interruption or delay if it is reasonably capable of being remedied. In the event of Force Majeure, deliveries or acceptance of deliveries of products or services which have been suspended will not be required to be made up on the resumption of performance and, to the extent not otherwise permitted under the Purchase Agreement, Buyer will have the right to purchase products and services from other sources during the period of Force Majeure. If a Force Majeure extends for more than sixty (60) days, the Purchase Agreement may be terminated upon written notice by the party not declaring Force Majeure without any liability on its part.

(c) If a Force Majeure compels Seller to allocate deliveries of products or services, Seller will make such allocation in a manner that ensures Buyer at least the same proportion of the Seller’s total output as was purchased by Buyer prior to the Force Majeure. Seller will use best efforts to source products or other items, at Seller’s expense, from its own or its affiliates' global operations or the market in order to meet Buyer’s required delivery dates.

14. 终止。 如果一方违反采购协议的实质性条款或提交破产申请,对方当事人可以在提前三十(30)日书面通知后终止采购协议;但是,在上述通知期限内,违约方可以对自己的违约行为进行补救,并由此使终止无效。如果卖方没有在任何方面遵守上文述第7条、第8条或第9条,买方应当有权立即终止采购协议,而无需给予卖方进一步的补赔偿。除此以外,此外,由于卖方违反上文第7条、第8条或第9条致使买方遭受的损失,卖方应予赔补偿。在收到终止通知之后,卖方应当立即:(i)按照通知的指示停止工作;(ii)不再订立分包合同或签发购买材料、服务或设施的订单,但是为继续完成采购协议继续有效的剩余部分而必须订立的分包合同或签发的订单除外;而且并 (iii)终止所有与已经终止的工作有关的分包合同。 TERMINATION. (a) Buyer or Seller may terminate the Purchase Agreement upon thirty (30) days’

Page 11 of 13

prior written notice if the other party breaches any material term thereof or files for bankruptcy; provided, however that during such notice period, the party in default may cure its default and

thereby abate the termination. In the event Seller has not complied in any respect with Sections 7, 8 or 9above, Buyer shall have the right to immediately terminate the Purchase Agreement, without further compensation to the Seller. In addition Seller shall compensate Buyer for any damages

suffered by Buyer as a result of Seller’s breach of sections 7, 8 or 9above. After receipt of a notice of termination, the Seller shall immediately: (i) stop work as directed in the notice; (ii) place no further subcontracts or purchase orders for materials, services or facilities, except as necessary to complete the continued portion of the Purchase Agreement; and (iii) terminate all subcontracts to the extent that they relate to the work terminated.

15. 进入和审查。为了评估卖方的工作质量和遵守采购协议的情况,卖方将给予买方下列合理便利: (i)进入开展与采购协议规定的产品或服务相关工作的所有地点;以及 (ii)审查卖方与采购协议有关的账簿和记录。

ACCESS AND AUDIT. In order to assess Seller’s work quality and compliance with the Purchase Agreement, Seller will permit Buyer reasonable access to (i) all locations where work is performed in connection with the products or services provided for in the Purchase Agreement, and (ii) Seller’s books and records relating to the Purchase Agreement.

附件C 诚信准则

Attachment C Code of Ethics

Code of Ethics is set forth at www.sabic-ip.com under the “Our Company”, “Integrity” heading.

Page 12 of 13

附件D 买方政策

Attachment D Buyer’s Policies

买方期待在买方的场所工作的员工和承包商只能符合道德规范的实践代表本公司向政府出售商品或服务。这个政策设定了应被遵守的行为和实践的道德标准,包括付款方式、招待和政治献金方面的规定。买方不会授权,也不允许包括本公司在内的任何人以违反本政策规定方式从事任何商业行为。

Buyer expects employees and contractors working on Buyer' premises to use only ethical practices in selling goods and services in representing the company to governmental authorities. This policy sets forth the ethical standards of conduct and practices which must be followed with respect to certain kinds of payments, entertainment and political contributions. Buyer will not authorize, involve itself in or tolerance any business practice that does not follow this policy.

作为政府的供应商,买方必须以正直负责供应商的形象示人。在全球经济背景下,我们的客户包括来自全世界其他国家的政府客户。

Buyer must excel as an honest, responsible supplier to all government customers. In the global economy, our customers may include, government customers throughout the world.

本政策阐述了本公司同政府部门合作过程中的行为标准,无论本公司是作为总承包商还是分包商。本政策同时也要求在买方的场所工作的员工和承包商必须诚实地、准确地与管理公司经营业务的政府官员保持联系。

This policy describes the company's standards and practices in working with government agencies whether as a prime contractor or subcontractor. It also requires Buyer' employees and contractors working on Buyer' premises to be truthful and accurate when responding to government officials responsible for regulating the industries in which we do business.

买方标准所要求的,不仅仅是遵守法律的规定。标准要求所有在买方的场所工作的员工和承包商维护法律的精神,遵守最高的诚信标准,避免任何不适当行为的出现。

Buyer' standards require more than just obeying the letter of the law. They require that all employees and contractors working on Buyer' premises to uphold the spirit of the law in adhering to the highest standards of honesty and integrity, avoiding even the appearance of impropriety.

在买方场所工作的雇员和承包商应要求其聘用的在买方场所为政府工程或者合同工作的顾问、代理商、独立承包商,分包商和任何其他人员也遵守本政策。

Buyer' employees and contractors working on Buyer' premises should require consultants, agents, independent contractors, subcontract labor and any other persons retained by them working on Buyer' premises on a government project or contract to agree to comply with this policy.

买方认可和尊重雇员和承包商代表买方,在买方的场所从事其工作或者承包范围之外的业务或者活动中所享有的权利,只要前述活动是合法的,并且与其作为买方的雇员和承包商应承担的责任不冲突。在买方场所工作的雇员和承包商不得滥用买方的资源或者影响或者败坏买方的名声。

Buyer recognizes and respects the right of employees and contractors working on Buyer' premises to take part in financial, business and other activities outside their jobs on Buyer' behalf. However, those activities must be lawful and free of conflicts with their responsibilities as Buyer' employees or as contractors working on Buyer' premises. Employees and contractors working on Buyer' premises must not misuse Buyer resources or influence or discredit Buyer' good name and reputation.

Page 13 of 13

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- yule263.com 版权所有 湘ICP备2023023988号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务