1 she almost (choked) to death in the thick fumes.
2 the situation for the flood victims was quite dangerous. (drastic) action had to be taken at once.
3 the old lady tripped over a stairway and became (unconscious).
4 their dialects are (vastly) different and that’s why they can hardly communicate. 5 after the accident and a major operation on her wounded head, she could only (vaguely) remember her family members.
6 her (slender) figure seemed to prove her workouts had been fruitful. 7 his left hand was (shot off) during the war.
8 she would smile happily whenever she (looked back) to those days with him.
9 the little black boy with his (curly) hair is quite eye-catching among the white kids. 10 though he is (alive) to the danger of the work, he has still applied for it.
11 the manager was surprised when he came back and found his secretary sitting in his chair with her feet (resting upon) his big desk.
12 they lay (at full length) on their backs on the beach after swimming in the sea for about an hour.
13 ignorant and (inflexible), the old lady never uses cards to pay.
14 overlooking the street from the top of a high-rise, you’ll find people, car, buses, and so on seem so (diminutive).
15 the boss was more than shoched when his secretary (retorted) by saying it was his own fault.
二,翻译
1 they’d simply heard about the good food and were willing to pay 10 to heap their plates and help pay for the church’s new community center.他们只是听说这里有美食,愿意花10美元饱餐一顿,同时为教会的新活动中心做点贡献。 2 he was relieved to see that his wife had found a clean paring knife. 当他看到妻子给他找到了一把干净的水果刀才放心。
3 fortunately, her family never went anywhere without an emergency kit containing a manual resuscitator bag, just in case shaun had trouble breathing.庆幸的是,她的家人出门总是带着急救箱,里面有手动苏醒气囊,这是以防肖恩出现呼吸困难而准备的。
4 it was already eight o’clock and Sylvia wondered if her grandmother would be angry with her for being so late.已经是晚上八点了,西尔维亚想,这么晚回家,外婆会不会生气呢?
5 the child hurried the cow through the dark forest, toward her grandmother’s home. 小女孩赶着牛,匆匆穿过阴暗的树林,向外婆家走去。
6 the white heron smoothed its feathers and called to its mate, sitting on their nest in a nearby tree.这只白鹭理了理羽毛,对停在附近一棵树上的鸟巢里的同伴叫了一声 7 he is ever seen hurrying along in the gloom of night, looking for his lost head 人们看见他在幽暗的夜色中匆匆前行,寻找他失去的头颅。
8 he always won the horse races in tarry town and earned many prizes. Brom was
never seen without a horse.达里镇的赛马比赛他总是赢家,赢得了许多奖项。而且布罗姆总是骑着他的马。
9 such was the enemy lchabod had to defeat for katrina’s heart. 伊卡博德要赢得卡特里娜的心,必须打败这样一个敌人
10 one sunny afternoon, a few weeks later, carter druse lay at full length upon his stomach.几周后一个阳光明媚的下午。卡特德鲁茲直挺挺的俯卧着。
11 that was why carter druse had been sent to the road to make sure that no enemy soldier spied on the valley, where the union army was hiding.这正是卡特德鲁茲受命在这条路上放哨的原因,他的职责就是确保没有敌军士兵侦查联邦军藏身的峡谷 12 why are you making this into a mystery? I order you to report. Was there anyone on the horse?不要故弄玄虚,我命令你报告实情,马背上有人吗?
13 there are ethics in every profession, and in the locksmiths’ profession they are inflexible.
每个行当都有自己的道德准则,而锁匠行当的道德准则是没有通融余地的。 14 then, in succession, they cut off my gas, electricity, and water. 接下来,我的煤气,水,电都被切断了。
15 I’ve lost all notion of time, but the mirror, my baldness, my long white beard, and the pain in my joints tell me that I’m very old.我完全失去了时间概念,但看那面镜子,我光秃秃的,我长长的白胡须,和关节的疼痛告诉我,我已经很老了。
汉译英
1起作用come into play
2面色恢复the color returned 3不知从哪里out of nowhere
4像见了鬼似得he had seen a ghost
5不会签合同wouldn’t have signed the contract 6泄露他的计划give his plan away
7防止他人闯入她的房间not to have her house broken into 8房屋和树木不复存在Gone were the buildings and the trees 9爆炸的力量如此之大Such was the force of the explosion 10他头靠在枕上He rested his head on the pillow 11瞄准了靶子Aiming at the target 12完全暴漏了自己in plain sight
13没见你的影子了 Haven’t seen hide nor hair of you 14总能找到借口 never run out of excuses
15 按耐住令我七窍生烟的怒火 suppressing the rage that was choking me
完型
During the American Civil War a young man in Virginia named Carter Druse joined a Union regiment, even though as a Southerner he would be considered a traitor to the South. However, his father, in spite of his different political viewpoint, told his son always to do what he thought was his duty. Several months later, Carter was sent as a guard hidden in the bushes a few miles from his father's house to make sure that no enemy soldier would spy on the valley, where the Union Army was hiding, waiting toattack by surprise an army of Southerners. At that moment, an enemy horseman appeared on the cliff that overlooked the valley. Carter was just going to shoot the horseman when he was shocked to discover that the horseman was his father! His entire body shaking, he couldn't bring himself to open fire. But seeing that his comrades were in danger of being exposed and wiped out, he remembered what his father had told him about his duty and shot his father's horse, sending it down into the valley with its rider
1 六月的一个黄昏,森林里树影婆娑,一个小女孩正在其中匆匆穿行。已经是晚上八点了,西尔维娅想,这么晚回家,外婆会不会生气呢? 2 每天傍晚五点半,西尔维娅就离开外婆家去把母牛牵回家。她的活就是把这头牲口赶回家挤奶。母牛听到西尔维娅叫她的声音时,老是躲到灌木丛中去。
3 这天晚上,西尔维娅花了比平时更长的时间才找到母牛。小女孩赶着牛,匆匆穿过阴暗的树林,向外婆家走去。母牛在一条小溪边停下来饮水时,西尔维娅就把她的光脚浸在冰凉清澈的溪水中。
4 她以前从未这么晚还独自一人呆在林子里。西尔维娅觉得自己仿佛与灰暗的树影和在晚风中摇曳的银色树叶融为一体了。
5 她是一年前才来到外婆的农场。之前,她和父母住在一个肮脏拥挤的工业小镇。一天,西尔维娅的外婆来看望他们,在西尔维娅所有的兄弟姐妹中挑中了她,把她带回佛蒙特州的农场做帮手
6 母牛喝完水后,这个九岁的小女孩继续在林中匆匆前行。突然,不远处传来一声尖锐的口哨声,打破了林中的宁静。西尔维娅知道,这不是鸟儿亲切的啼鸣。于是她不顾母牛,躲进了一丛灌木,但是已经太晚了。
7 “嗨,小姑娘,这儿离大路有多远啊?”一个年轻人高兴地喊道。西尔维娅浑身颤抖,低声嗫嚅道:“两英里。”她从灌木丛中钻出来,抬头看到一个高高的小伙子,手里拿着一杆。 8 西尔维娅继续赶着母牛穿过森林,陌生人跟着她走。“我是来寻找鸟的,”他解释道,“但我迷了路,我能不能在你们家住一宿?”西尔维娅没有回答。她很高兴看到外婆正站在农舍门口等她。
9 他们走上前去,陌生人向西尔维娅的外婆说明了他的困境,外婆一脸笑意。 10“您当然可以住在这里。”她说道,“我们不怎么富裕,但还是欢迎您和我们分享一切。好了,西尔维娅,给这位先生拿只盘子。”
沉睡谷传奇
1 有个山谷名叫沉睡谷,深藏于纽约州的崇山峻岭之间。关于这个沉静的山谷流传着很多故事,不过人们最相信的莫过于无头骑士鬼魂的故事了。故事说,很久以前,这个人在美国战争中牺牲,据说他的头被炸掉了。人们看见他在幽暗的夜色中匆匆前行,寻找他失去的头颅。
2 沉睡谷附近有个村庄叫达里镇。村里有所小学,学校里有位老师叫伊卡博德•鹤。伊卡博德•鹤这个名字很适合他,因为他又高又瘦,就像一只鹤,瘦小的肩膀上连着两只长长的手臂。他的头也小小的,头顶平平的,还有一对大耳朵,两只大而无神的绿眼睛和一个长长的鼻子。
3 作为一个老师,伊卡博德收入十分有限。他虽长得瘦高,吃起饭来可不含糊,饭量跟一个大胖子不相上下。为了能多赚点钱填饱肚子,他又兼职教年轻人唱歌
4 伊卡博德教的女孩子当中有个叫卡特里娜• 范塔苏的。她是一位荷兰富农的独生女,正值十八岁的花季,像鹌鹑一样丰满,成熟而柔美,脸色红润,就像她父亲种的桃子一样。伊卡博德对女人总是有一颗柔软而痴傻的心,很快,他便意识到自己对范塔苏小姐的爱慕之情。 5 但是要走进卡特里娜的心里有重重障碍。其中有一个叫布罗姆•范布伦特的年轻人,他身强体壮,是所有年轻女孩心中的英雄。他肩膀宽阔,身体柔韧,一头卷曲的黑色短发,配着一张粗犷但并不让人讨厌的脸庞。村里的赛马比赛他总是赢家,赢得了许多奖项。而且,布罗姆总是骑着马。伊卡博德要赢得卡特里娜的心,必须打败这样一个敌人。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- yule263.com 版权所有 湘ICP备2023023988号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务