学教育 圈团 从英译汉常见误译中探析解决对策 圃史云雪 阵 灿 程逸松 内容摘要:随着我国对外经济贸易交流活动的日趋频繁,商务英语翻译已成为商务活动中必不可少的环 节。本文从英译汉的角度,探析商务英语翻译中常见的误译,并根据实际问卷调查中发现的误译问题,通过 查找书籍资料和访谈授课老师等路径,对常见误译进行 -5纳、分析并概括地提出一些解决对策,希望能够给 商务翻译者,学习者和商务教学老师提供一定的借鉴意义。 关键词:商务英语 英译汉 误译例析 解决对策 价值意义 近年来,随着中国国际交流 合作领域的不断扩大,商务英语 翻译的任务日益繁重,商务英语 翻译人才的供需与质量的矛盾更 加突出。因此,商务翻译也受到越 来越多的翻译专业人士和商务人 员的重视。本文通过对学生所做 调查问卷的实例分析,对学生在 翻译中出现的一些误译进行剖 析,并且结合教师在商务英语教 学中所遇到的问题,进行归纳总 结,探索出应对误译的一些具体 措施。 一.商务翻译英译汉之错误探 析 随着国际贸易的日趋频繁, 对商务翻译英译汉人才的需求也 日益增多。从前人的研究成果来 看,造成英译汉的误译有如下几 个方面:对商务英语词汇一词多 义把握不足;商务英语中专业术 语翻译不准确,翻译草率;对于不 断出现的新生词语不能及时跟进 了解。漏译关键信息违背忠实原 则;粗心及疏忽造成的误译;以及 背景文化不同造成的思维方式的 差异等。简而言之,是由于译者英 译汉的根基不够扎实;语法和词 义概念掌握不足;专业知识素养 欠缺;以及未掌握恰当的翻译技 巧造成的。我们项目小组成员对 我校外国语学院商务英语方向的 学生做了一份问卷调查,选取一 些典型的商务例句让学生实时进 行翻译。通过整理和剖析我们总 结出学生常犯的误译错误。 二.问卷调查例题分析 1.漏译 学生在做翻译时,翻译出的 句子看似翻译出原文想要表达的 意思,反复阅读原句后,会发现翻 译时遗漏一些小的细节。例如 “Since they would soon be trans- ferred to shanghai,they were camping out in the staff living quarters.”原句的意思是;因为不就 他们将调往上海,所以他们只好 在职员宿舍里勉强暂住。有的学 生在翻译时,由于漏译了“since” 这个表原因的分句,缺失了这部 分信息,致使原文的整个因果关 系不一致,加上译文的语病,使得 整个句子偏离了原文的意思, 2.词义选择错误 做翻译时,有时一个关键性 的单词可以决定一段译文中心意 思,翻译时对它的处理稍有不慎 则会犯下很严重的误译。如所举 例句,“The importer can take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in need of the account of money.’’ 学生在做这句翻译时多翻译成 “进口商如果需要这笔钱,他可以 把已承兑的汇票来折扣银行支出 贷款。”而这句话的关键就是对 “discount”的理解:虽然”discount” 有“折扣”的意思,但其是用于营 销业务中的意思,在此句中“dis— count”明显是用在银行业务巾的 专业术语词义,所以其正确的翻 译则是“贴现”。这个解释才能真 正地传达出原文的意思,即此句 应翻译为:进口商如果需要这笔 钱,他可以把已承兑的汇票去贴 现银行贷款。如果将“discount”按 “折扣”翻译,这翻译的句子,生硬 拗口,且难以理解,以致出现严重 的误译偏差。 3.从属意义的误判 翻译不仅要熟悉单词的词 义,还要熟悉英语的语法结构。如 果不熟悉英语语法结构,很难在 翻译中不犯错误。例如下面这个 例子.“Last year 16 regions have applied to join the economic Or- ganization and 15(except Taiwan) are actively negotiating acces- sion.”很多学生翻译成“今年有 16个地区申请加入该经济组织, 并且台湾之外还有15个地区正在 积极地谈判中。”然而此句翻译在 对“16”和“15”从属意义上产生了 错误的判断。文中的“15”应该是 前半句的“l6”在排除了“台湾”而 得的,是一种从属关系.而不是 指另外其他的15个地区。因此本 句的正确译文应是:今年有15个 地区申请加入该经济组织,其中 15个地区(除台湾之 ̄b)iE在积极 地进行谈判。 4.逻辑关系的混乱 做翻译理清逻辑语法中的逻 辑关系很重要,如果不能对原句 本身的语法逻辑关系弄清楚,则 囝团 会导致译文严重偏离原文的方 向。比如“The researeh evaluates a large,negative effect of broaden- ing business on the electronics industry,but differences in the ef- 学教育 6.相关背景知识的缺失 相关背景的缺失造成的误 汉语逻辑思维的译文。如果一味 地直译,只是片面的追求形式上 译,是由于译者对特定单词或事 件背景的生疏造成的,会使得他 的译文十分生硬,整个句子读起 来不通顺。在这一方面译者需要 的忠实,无法正确译出暗含的逻 辑关系,其译文最终只单单停留 在对原文表面的理解上,出现“死 feets among the other indus— 译”等错误。 综上所述,译者应不断提高 tries.”这个句子的关键是要弄清 拓展自己的课外阅读,来充实提 高自身的能力。 楚原句的主谓宾语,主语是“re— 自身的专业知识素养,学习并掌 search”,谓语是“evaluates”,而谓 语后面的“negative effect”和“dif_ ferences”充当宾语,二者的关系是 并列的,虽然在意思上有转折的 含义;但这些宾语后面的介词短 语都是用来充当宾语补足语的, 用来作进一步的解释说明。此例 句正确译文应该是:这项研究预 计,扩大业务范围对电器业的影 响较大、但却是消极的,但是对各 个其他行业的影响显然大不一 样。如果逻辑关系理解混乱则很 容易译成,“这项研究预计扩大业 务对电器业的影响是较大的、消 极的,但没有估计到扩大业务对 其他各个行业的影响是明显不同 的。” 5.语法结构的错误 先从实例来看,如“As eco— nomic global integration advances, China,India and other Asia coun— tries are seeing brain go abroad.”这句话,学生多翻译成 “随着经济全球一体化的进程,中 国,印度以及其他亚洲国家都到 海外寻找人才。”在这句话在如果 把“are seeing brains go abroad” 简化成“see somebody do some— thing”的句式,显然都知道知道是 “看到某人做某事”,但一旦放到 原句当中,再加上主语的干扰,同 学就会很容易的把主语“中国,印 度以及其他亚洲国家”看成是“ ” 这个动作的发出者,而忽视了动 作的真正发出者“brains”。因此正 确的译文是,随着全球经济一体 化的发展,中国,印度以及其他亚 洲眼睁睁地看着他们的人才流失 到海外。 三.解决误译对策 1.准确透彻理解英文词语 好的翻译在意义上和风格上 不仅要忠实原文,而且译文还要 通顺、准确、规范。做翻译时要正 确理解原文信息,不能仅停留在 译文表层意义上,要能正确理解 原文的深层含义。为此,我们要加 强中英文的语言文化修养。对照 英、汉语文体在商务英语中的异 同,增强学生对商务英语的“文 体”方面的意识。不仅要使所翻译 的译文符合商务英译汉文体的要 求,而且还要将原文的内在含义 准确地翻译出来。 2.对翻译的性质、原则和方法 要有一个正确的认识 翻译是用另一种语言准确清 楚地传达原文的信息。这需要译 者尽可能地维持原文的意思,忠 实地再现原文。我们要养成严谨 的翻译态度及习惯,勤查词典或 手中的参考工具书,并且利用身 边的电子资源。扩充自身的词汇 量,以及学会运用各种翻译手法 及技巧,养成良好的翻译习惯。教 师在教学中,可以有针对性的加 强学生这方面能力的锻炼。使学 生经过系统的练习,对翻译的方 法,技巧,性质等有比较清晰、正 确的认识。 3.不能单凭原文的句法分析, 还要判断文中的逻辑关系 英语复合句的结构错综复 杂,且重视形式上的语言逻辑。翻 译时必须理清其句中逻辑关系, 并且以汉语的逻辑思维习惯,即 按照事理逻辑或叙事逻辑,重组 句子结构和逻辑关系。译出符合 握各种翻译策略及技巧。同时通 过大量的商务英语翻译的实践, 熟悉商务英语的语言、结构特点, 学以致用,并不断探索各式商务 英语文体的翻译技巧、方法与规 律。除此之外,译者要多听、多读、 多写,在翻译中活学活用。虽然现 在有很多智能翻译软件,其翻译 程序仅按照字面翻译,很难忠实 的再现原文的意思。笔者建议,把 软件的翻译译文仅作为参考,翻 译还需亲力亲为,对译文进行修 缮。利用机器的智能结合个人的 判断,翻译出高质量的译文,减少 误译。 参考文献 [1]曾佳月;《经贸翻译中常见的错 误》,科技信息(学术研究),2008,l0.1 5 [2]曾佳月;《经贸翻译常见错误剖 析》,南昌高专学报,2009.06.28 [3]陈丽苗,《商务英语翻译问题研 究》,考试周刊,2011,11,15 [4]徐梦怡《浅谈商务英语的翻译》,科 技致富向导,2012.O4,25 [5]朱浩彤《论经贸英语误译的对策》, 黔东南民族师范高等专科学校校报, 2003。08.25 [6]李太志《商务英汉翻译中的问题及 其对策》,上海翻译,2005,05.10 本项目受安徽农业大学大学生创新基 金支持,项目编号XJDC2014430 (作者介绍:史云雪,安徽农业大学外 国语学院学生,研究方向:经贸英语误译; 陈灿,安徽农业大学外国语学院学生.研 究方向:经贸英语误译;程逸松,安徽农业 大学外国语学院讲师,研究方向:商务英 语翻译)