搜索
您的当前位置:首页正文

法语课后课文翻译

来源:二三娱乐


31

Le voleur et Balzac

小偷与巴尔扎克

Je me rappelle toujours les anecdotes de grands auteurs que mon grand-père m'a racontée dans mon enfance. En voici une:

Une nuit, un voleur est entré dans la maison de Balzac qui avait l'habitude de se coucher très tard et de ne pas fermer la porte.

Cette nuit-là, Balzac était déjà au lit et semblait dormir profondément. Le voleur acherché à ouvrir le bureau. Mais tout à coup, il a été interrompu par un gros rire. Il a vu Balzac qui riait de tout son cœur. Très effrayé, le voleur n'a pas; pu s'empêcher de lui demander:

— Pourquoi donc riez -vous ?

— Je ris, lui a répondu l'auteurs, parce que vous venez la nuit, sans lumière, chercher de l'argent dans un bureau où, moi, je n'ai jamais pu en trouver en plein jour.

我一直记得童年时祖父给我讲述的那些有关大文豪们的故事。下面是其中的一件:

一天夜里,小偷走进巴尔扎克的家。巴尔扎克总是睡得很晚,而且不关门。

这天夜里,巴尔扎克躺在床上,好像已经熟睡。小偷试图打开对他的写字台的抽屉。突然,他的动作被一阵大笑打断,小偷感到惶恐不安,便转过身去看个究竟。他看到巴尔扎克在开怀大笑。小偷惊惧之下,禁不住问道:

“你笑什么?”

“我在笑”,巴尔扎克回答说,“你夜里进来,都没有灯光,居然想在写字台里找到钱,而我,在大白天也从来没在里面找到过钱。”

32

Maupassant et la tour Eiffel

莫泊桑与埃菲尔铁塔

L'ingénieur Eiffel a terminé la tour Eiffel en 1889; au premier étage de ce monument il y avait et il y a encore un restaurant; aux yeux de Maupassant et de beaucoup de personnes de son temps, la tour Eiffel était quelque chose de très laid. Voilà ce que disait Maupassant:

《J'ai quitté Paris et même la France parce que la tour Eiffel m'enuyait trop; non seulement on la voyait de partout mais on la trouvait partout, faite de toutes les matières, placée dans toutes les vitrines.

Quand on vinetait un ami a dîner, il acceptait, à condition de manger sur la tour Eiffel; c'était plus gai. Tout le monde vous invitait là tous les jours de la

semaine pour déjeuner ou pour dîner !

Comment tours les journaux ont-ils osé nous parler d'architecture nouvelle à propos de cette échelle de fer géante ? Elle est haute et maigre comme une cheminée d'usine; l'architecture est aujourd'hui l'art le moins compris et le plus oublié.

Quelques églises, quelques palais du temps passé expriment à nos yeux toute la grâce et toute la grandeur des d'autrefois. Mais que pensera -t-on de notre temps ?》

工程师古斯塔夫·埃菲尔于1889年建成埃菲尔铁塔。在这座建筑的第一层,曾经有并且一直都有一家餐厅。 在莫泊桑和许多与他同时代的人的眼中,埃菲尔铁塔是一件非常丑陋的东西。莫泊桑是如此评价埃菲尔铁塔的:

“我离开了巴黎甚至不惜离开了法兰西,就是因为十分讨厌埃菲尔铁塔。它如影随形,无处不在,防不胜防,无时不在。这是个用物质建造的铁塔总会不时出现在所有的窗户外面。

当人们邀请朋友用餐时,只有到埃菲尔铁塔用餐才会接受,这样才更快活!于是,一周里,每天都有人请你去那儿,或午餐或晚餐。对埃菲尔铁塔这样一架庞大的铁梯,怎么所有的报刊居然把它称为新型建筑艺术呢?它又高又瘦,活像一座工厂的大烟囱。看来,当今的建筑是最令人费解和随心所欲的艺术。

一些古老的教堂、宫殿在我们眼前展现了昔日无尽的优雅和壮观。可后人又将会如何

评价我们这个时代的艺术呢?”

33

L'art en France

法国的艺术

Même si les Français ne s'intéressent pas tous à l'art, d'une façon général, on accorde une assew grande importance à l'art en France. Ce respect de l'art est évident dans les institution même du pays: il existe un Ministère de la Culture dont le rôle est de protéger et de développer le patrimoine culturel national et d'intéresser le public à l'art. Le gouvernement accorde aussi d'assez généreuses subventions aux différentes manifestations culturelles: théâtre, concerts, expositions, etc. Chaque année, des festivals attirent des artistes et des spectateurs du monde entier: le festival d'art dramatique d'Avignon, le festival de Cannes (cinéma), le festival d'Aix (musique), par exemple.

Pour les Français l'art est aussi dans la rue. A Paris on découvre partout de magnifiques exemples d'architecture ancienne, des jardins et des places ornés de statues, des galeries d'art et même des artistes qui travaillent dans la rue sous les yeux des curieux. Le soir, l'illumination des monuments et des fontaines offre au regard un spectacle de choix, et tout cela, gratuitement.

即使是法国人,也并非对所有的艺术都感兴趣,但是一般来说,在法国,人们对艺术

是比较重视的。在国家机构本身,对艺术的尊重是很明显的:文化部的存在就是为了保护和发展民族传统文化并吸引公众对艺术的注意力。法国政府还慷慨出资资助不同的活动形式对文化的展示,比如:剧院、音乐会、展览会、等等。每年,这些节日都会吸引世界各地的艺术家和观众的到来:比如戏剧方面的阿维尼翁艺术节、戛纳电影节、埃克斯音乐节,等等。

法国还有街头艺术。在巴黎可以看到到处都是美丽的建筑实例:有装饰有雕像的公园和广场,有艺术馆,甚至还有艺术家在街头人们好奇的眼光下工作表演。到了晚上,建筑物和喷水池的灯饰如同绚丽的画面呈现在人们眼前,而且这一切都是免费提供的。

34

Les chemins de fer en France

法国铁路

1983 a ouvert une nouvelle page pour le rail. Cette année-là, après Lyon et Marseille, Lille a été la troisième métropole de province à s’enorgueillir d’un métro. Et surtout la SNCF a inauguré au mois d’octobre la ligne du TGV (Train à grande vitesse) Paris-Lyon, dont un premier troncon avait été ouvert au public deux ans auparavant. Un événement : pour 23 millions de passagers par an, Lyon est alors à deux heures de Paris, Marseille à quatre heures trente.

Cependant les projets de la SNCF ne se limitent pas au TGV. La priorité ira à l’électrification : bientot, 85 % du trafic sera électrifié. Rien de spectaculaire, à

première vue. En fait, cela signifie une meilleure qualité de service pour l’Ouest et sur des liaisons telles que Nantes-Lyon ou Bordeaux-Marseille.

Pas de révolution, donc, mais une amélioration importante : Paris-Bordeaux à 160 km/h de moyenne ; achat de nouveaux wagons ; rénovation de plus de deux cents gares.

Mais la modernisation va s'accompagner d'une restructuration:les lignes 《non rentables》seront mortes d'ici quelques années.

1983年,法国铁路翻开了崭新的一页。在这一年,继里昂和马赛后,里尔骄傲地成为了第三个拥有地铁的省会城市。特别是法国国营铁路公司在十月份开通了巴黎至里昂的高铁线路,其第一条路段已在两年前就对公众开通。现在的情况是:对于每年2300万的旅客来说,里昂和巴黎只要两个小时,马赛和巴黎是四个半小时。

但法国国营铁路公司的计划并不仅仅局限于高铁。电气化将被优先发展:在不久的将来,85%的交通将实现电气化。乍看起来,这没有什么了不起。事实上,这意味着为西线以及诸如南特-里昂和波尔多-马赛线路提供的服务质量会更好。

因此,虽然谈不上是一场革命,但却是重要的改善:巴黎-波尔多的线路平均160公里/小时;购买了新的车厢;改造了两百多沿线火车站。

但现代化改革也将伴随着调整:此后几年间,那些“非盈利”的线路将面临着消亡。

35

La pollution sonore

噪音污染

Tout le monde circule en voiture ,prend le métro ,travaille dans un atelier ou dans un bureau plus ou moins bruyant .Et le bruit d'un carrefour animé ,du métro ou de plusieurs machines à écrire atteint parfors des limites à peine supprotables .

Mais le pire ,c'est peut-être de vivre en bordure d'une autoroute ou àproximité d'un aéroport.

Les habitants de Savigny auraient beaucoup à dire sur ce sujet .Saviniy était autrefois un endroit très agréable .Jusqu'au jour où le ministre de l'Equipement , pour satisfaire lès besoins des automobilistes , a décidé de faire passer par là l'autoroute A6.

《Il y a de quoi devenir fou !》 disent lès habitants .《A longueur de journée ,il faut élever la voix pour s'entendre .Quand on allume la télévision ou la radio ,il faut mettre le son au meximum .》 Les enfants ont du mal à s'endormir et ils sursautent dans leur sommeil chaque fors qu'un camion passé . Les pharmaciens du pays font fortune avec lès sirops calmants et les tranquillisant ....

Les conséquences du bruit sont souvent dramatiques :il ne risque pas seulement de rendez-vous sourd ;il perfurbe aussi le système nerveux . D'après

certaines médecins , il serait à l'origine de 52% des maladies nerveuses .

大家都开汽车,乘地铁,在或多或少有些噪音的车间或办公室里工作。而热闹的十字路口、地铁和数部打字机带来的噪音往往达到人们难以忍耐的程度。 但令人最难以忍受的莫过于生活在高速公路旁或机场附近。

塞维尼的居民在这方面可是怨言颇多。 塞维尼过去曾是一个令人非常惬意的地方。 直到有一天,装备部为了满足汽车驾驶人的需要,决定让6号高速公路从那里经过。

“这足以使人发疯!”居民们说。 “从早到晚,要提高嗓门说话才能彼此听见。打开电视或收音机时,要把音量调到最大。” 孩子们睡不安稳,一有卡车经过,他们就会从睡梦中被惊醒。而当地的药剂师们靠卖镇静糖浆和安定药片发了横财……

噪音给人们带来的后果十分严重:它不仅致聋,而且破坏神经系统。不少医生认为,52%的神经性疾病的起因恐怕都是噪音。

36

Une famille d'agriculture

一个农业家庭

Quand ses fils sont arrivés avec le tracteur, Roberts Soulié s'est senti mal a l'aise. Pendant plusieurs dizaines d'années, ce cultivateur français, qui a maintenant 72 ans, s'était contenté d'un bœuf et d'une charrue. Il avait appris à ses fils à en faire autant. Le maniement des nouvellesmachines lui est complè

tement étranger. Certes, il se rendait compte qu'elles accroîtraient la production de l'exploitation familiale. D'ailleurs, l'achat ne s'etait fait qu'avec son assentiment. Mais, petit à petit, l'influence du vieillard avait cédé le pas à celle de ses fils, qu'il s'agisse de questions agricoles ou d'autre. Ses fils connaissaient les machines modernes. Soulié s'est rendu bientôt compte qu'il avait abandonné non suelment sa charrue mais aussi son rôle de chef incontesté de la famille, qui dirige lès travaux et prend les grandes décisions au nom des trois générations qui habitent sous le même toit. Aussi les rapportsse sont-ils tendus entre père et fils. Le monde de Soulié avaite brusquement changé.

当他的儿子门开着拖拉机回来时,罗伯特·苏里埃就局促不安了。几十年来,这位72岁的农场主,一直满足于一牛一犁的农耕生活。他曾教他的儿子们也这样做。新机器的操纵对他来说还很陌生。的确,他已经意识到了拖拉机提高了家庭农业产量的状况。而且,只是在他的同意下才买的拖拉机。但是,无论是农业问题还是其他问题,这个老头的影响都渐渐地让步于儿子们的影响。他的儿子们熟悉现代化机器,苏里埃很早就意识到他要放弃的不仅仅是耕犁,还有他曾经在家中无可争议的主导地位,他曾以三代同堂的名义指导工作并作出重要决定。因此,父子关系变得紧张了。苏里埃的世界突然间就发生了变化。

37

La science et la vie

科学与生活

Parmi lès sciences qui se sont développées depuis le début du vingtième siè

cle, certaines jouent un rôle essentiel dans les activité de notre vie quotidienne. Il est difficile d'imaginer ce qui se produirait sur la terre si on supprimait tout d'un coup la moitié des machines qui ont été inventées depuis cinquante ans. Grâce aux applicantions de la recherche scientifique, elles sont devenues capables de réaliser presque tout ce que font lès hommes, beaucoup plus rapidement et souvent mieux qu' eux , et parfois de lès remplacer.

Les découvertes de la physique st de la chimie ont transformé notre civilisation. L'électricité a complètement changé notre vie. Quant à l'électronique, elle apporte des solution à la plupart des problèmes que nous rencontrons dans tous lès domaines. Que ce soit dans l'industrie ou la médecine, les télécommunications ou l'enseignement, les transports ou le commerce, et même dans la musique, l'électronique apporté au cerveau humain une aide précieuse pour organiser son travail et ses loisirs.

在那些于20世纪初期开始发展的科学中,有些在我们的日常生活中扮演着极其重要的角色。如果我们突然取消50年来所发明的机器的一半,我们很难想象我们的生活究竟会变成什么样子。多亏科学研究在实际中的应用,使得机器几乎能够比人类更快更好地做人类所能做的一切工作,而且有时候能够代替人的劳动。

物理和化学方面的发现改变了人类文明。电的应用完全改变了我们的生活。至于电子技术,它为我们提供了我们在所有领域所遇到的绝大部分问题的答案。无论是在工业,还是医药,电信,或教育,交通,商业领域,甚至在音乐方面,电子技术,都为人类组织和安排工作与娱乐提供了可贵的帮助。

38

L'université du troisième âge

第三年龄期大学

Il n'est jamais trop tard pour apprendre, et la ville de Toulouse vient de créer une université du troisième âge. Pour une somme de 10 euros par an, les cours sont ouverts à tous ceux qui désirent apprendre. On utilise les salles de l'université au moment où les etudiants sont absents, c'est-à-dire du 15mai au 30 octobre.

Pendant cette période, on s'intéresse à des sujets très différents: l'art, la géographie, l'histoire et quelques éléments de médecine. D'autre part, des discussions sont organisées sur des problèmes choisis par des personnes âgées. On fait venir des gens des differentes professions (médecins, chirurgiens...), pour qu'ils puissent répondre directement aux questions posées.

De novembre à mai, lès activités ont lieu à l'extérieur de l'université: sports, visites de musées, expositions, promenades dans la campagne. On prépare ainsi les retraités à differentes activités: tenir une bibliothèque, par exemple, ou s'occuper des malades dans un hôpital.

C'est sans doute la meilleure façon de réagir contre l'ennui. Et lès universités de Paris, Caen, Montpellier, Grenoble sont déjà prêtes à suivre l'exemple de Toulouse.

活到老,学到老,图卢兹刚刚成立了第三年龄期大学。只要每年交10欧元,所有想学习的人都能来这里听课。当大学生不在的时候,人们可以享用这里的教学资源,即从5月15号到10月30号期间。

在这段时间内,人们对课程的兴趣大不相同;艺术,地理,历史,医学。另一方面,老人们选择一些问题来讨论。为了直接得到提出问题的答案,人们邀请不同职业(医生,外科医生...)的人前来。

从十一月到五月,活动在大学外部举行:有运动会,参观博物馆,展览,在乡间散步等。人们也为退休人员准备了多种多样的活动。例如,在图书馆里做馆员,或在医院做义工。

这可能是与烦闷无聊做斗争的最好办法。巴黎,冈城,蒙彼利埃,格勒诺布尔的大学纷纷开始效仿图卢兹。

39

La france ,pays catholique ?

法国,一个天主教国家?

La Suède a une église d'Etat, la France n'en a plus depuis 1905. En Suède, on peut se marier à l'église ou à la mairie. En France, on doit se marier à la mairie, ensuite on peut se marier à l'église, au temple, à la synagogue.

Il y a en France près de 900000 protestants, la plupart établis au sud du Massif

central ou dans l'Est, 500000 juifs et au moins 800 000 musulmans. Il est difficile de dire combien il y a de catholiques. Tout dépend des definitions que l'on donne au catholicisme. 90% des Français sont baptisés, mais on estime en général que seul 1 catholique sur 5 pratique sa religion. Les pratiquants sont plus nombreux dans les campagnes que dans les villes, où ils ne sont que 12 à 15%. Il existe des régions où les catholiques sont en majorité et d'autres où le catholicisme a pratiquement disparu . C'est là l'originalité de la France dans le domaine religieux.

Les régions où les catholiques sont en majorité se trouvent a l'ouest, a l'est et au nord du pays. Par contre, la France du Sud, celle qui pourtant se rapproche le plus de l'Espagne et de l'Italie par l'histoire, la langue et la civilisation, compte une minorité de catholiques.

Quelquefois une frontière invisible sépare une région où 80% des habitants sont catholiques pratiquants d'une autre où les croyants ne sont que 20%. Sur la rive droite d'une rivière, les églises sont pleines le dimanche, sur la rive gauche elles sont presque vides. Sur le versant d'une montagne, la plupart des hommes assistent à la messe, sur le versant opposé le curé prêche devant quelques vieilles dames et de jeunes enfants.

Quoi qu'il en soit, la religion et l'église catholique sont loin de jouer en France le rôle qu'elles jouent dans certains autres pays. Un example le montrera: le divorce, que condamne le catholicisme, est légal en France depuis 1884, alors qu'il est toujours interdit en Espagne.

瑞士有国教,法国自1905年就不再有国教了。在瑞士,人们可以在教堂结婚或在市政府结婚。在法国,人们必须在市政府结婚,然后可以在教堂,寺庙,犹太教堂结婚。

法国有将近900,000名新教徒,大多数定居在中央高原南部和法国东部,法国还有500,000名犹太教徒和至少800,000名伊斯兰教徒。很难说法国有多少天主教徒, 一切都取决于给天主教下什么样的定义。90%的法国人都受过洗礼,然而人们预测一般1/5的天主教徒参加宗教仪式。在乡村有12%到15%的参加者,比在城市的多。 有些地区天主教徒占大多数,其他地区实际上天主教已经消失了。这在法国宗教领域是一种奇特的现象。

大多数天主教徒生活在法国的西部,东部和北部地区。然而,那些从历史,语言,文化等方面最靠近西班牙和意大利的法国南部地区,天主教徒的数量却很少。

有时一道无形的界限把一个地区分开,80%的居民是天主教徒,其他教徒只占20%。在河的右岸,周日教堂里人山人海,在河的左岸,教堂里几乎空无一人。 山坡上,大多数人都在做弥撒,对面的山坡上,神甫却只能在几位老妇人和小孩子面前讲道。

不管怎么说,宗教和天主教在法国所起的作用远远不如在其他国家那样强大。一个例子就可说明:天主教所谴责的离婚,1884年在法国就已经是合法的了,而在西班牙至今仍遭到禁止。

40

Les lumières de la ville

城市之光

Ce film a été tourné en 1931. Il conte l’histoire d'un pauvre vagabond solitaire qui aime une jeune fille aveugle, vendeuse de fleures au coin de la rue. Charlot, qui ne possède pas un sou, ne peut offrir à la jeune fille que le réconfort de quelques bonnes paroles.

Un jour, elle lui confie que, si elle avaie l'argent nécessaire, elle se ferait soigner et recouvrerait la vue. A ces mots, Charlot n'hésite pas à se faire passer pour un homme riche et promet de lui offrir ce qu'il faut pour l'opération.

Les jours passent; Charlot travaille avec acharnement, acceptant tous les travaux, pourvu qu'il parviennent à gagner assez d'argent pour atteindre son but; après avoir été balayeur, il se fait boxeur. L'épisode de Charlot sur le ring, s'abritant derrière l'arbitre pour fuir la fureur de l'adversaire, est l'un des plus irresistibles du film. Enfin, après mille aventures, il parvient à rassembler la somme promise; heureux, il la remet à la jeune fille qui pleure de joie et d'émotion.

Puis il reprend sa vie de vagabond, tandis que la petite fleuriste, qui a recouvré la vue, connaît une vie plus heureuse en travaillant dans un magasin bien installé qui a remplacé son modeste étalage.

Un jour qu'il passe devant le magasin, Charlot l'aperçoit à travers la vitrine; il la regarde aller et venir, souriante et paisible au milieu des fleurs qu'elle peut enfin admirer.

La jeune fille le voit aussi et, pendant un bref instant, le doute la reprend: son

bienfaiteur est-il vraiment un riche personnage plein de générosité, ou bien ce pauvre homme aux vêtement usés qui a l'air si gentil ?

Elle sent que c'est lui, sous ses yeux, et décidé d'aller à sa rencontre, de lui parler; mais déjà le pauvre homme est parti: il préfère garder son secret et s'acheminer en solitaire vers son destin.

Presque tous les films de Charlot se terminent par la scène du vagabond qui s'éloigne sur la route, marchant vers l'inconnu. Et cette finale, empreinte de mélancolie, est passée dans l'usage et le langage cinématographiques sous le nom de 《finale à la Chaplin 》.

《城市之光》这部电影拍摄于1931年,讲述了一个孤独的贫穷流浪者喜欢上一位年轻的盲人女孩的故事,这个女孩在街道的拐角处卖花。夏尔洛是一个不名一文的穷小子,他只能用一些善意的话语来安慰这位年轻的姑娘。

一天,她向夏尔洛吐露了真心,如果她有足够的钱,她希望治好她的眼睛以重见光明。听到这话,夏尔洛毫不犹豫地以富人自居,答应送给女孩动手术所需要的钱。

时光在流逝。夏尔洛拼命地工作。只要能够挣到足够的钱,达到他的目的,他什么活儿都干。他先是做清洁工,然后又当拳击手。夏尔洛在拳击台上,藏在裁判身后躲闪对手猛烈攻击的场面是影片中最令人捧腹大笑的一幕。 经过千辛万苦之后,他终于攒足了他所许诺的钱数。当他心满意足地把钱交到那位姑娘手中时,姑娘兴奋而激动地流下了热泪。

随后,夏尔洛又重新开始了他的流浪生活,而卖花姑娘已重见光明,幸福地生活和工

作着,旧日的简陋货架已由装饰一新的花店所代替。

一天,夏尔洛经过一家商店,他通过玻璃橱窗看见了她,她带着平和的微笑在五彩冰纷的花丛中来来往往忙碌着。

那位年轻的姑娘也看见了他,在这一瞬间,她不禁起了疑惑:她的恩人真是一位非常慷慨的富人吗?还是,这个有着如此善良眼神的衣衫褴褛的穷人呢?

从他的眼睛里,她感觉到就是他,并决定向他问明一切;然而,这个穷人已经离开了:他宁愿守着这个秘密,孤独地走向他的命运。

整个电影以流浪者在路上踽踽独行地走向远方未知的场景结束。这个令观众心酸的结局,后来被冠以“卓别林式结局”之名成为了一种影视手法和电影语言。

41

Le temps et l'espace

时间与空间

Quand Einsteinium, en 1921, débarqua pour la première fois en Amérique, à New York, il fut entouré par une foule de journalistes et de photographes.

《Il me semble que je suis une ... star de cinéma》, dit le savant en souriant. Les journalistes lui demandèrent d'abord d'expliquer en peu de mots ce qu'était se théorie de la relativité. Einstein repondit: 《Si vous ne prenez pas ma réponse trop au

sérieux, mais le considérez comme une boutade, je vous dirai ceci: jusqu'ici, on croyait que, si toute les choses matérielles disparaissaient de l'Univers, le temps et l'espace, eux, demeureraient. Suivant la théorie de la relativité, au contraire, le temps et l'espace disparaîtraient avec le reste .》

Le temps et l'espace, donc, sont déterminés en fonction des corps cèlestes; s'ils existent, c'est parce que la Terre, le Soleil, les autres innombrables astres existent. Mais il y a plus. Le temps, par example, n'est pas une mesure absolue, ayant toujourss la même valeur; celle-ci changé avec les variations de la vitesse du corps sur lequel il est mesuré.

Imaginons qu'un homme voyage sur une fusée à une vitesse supérieure à 200 000 km /s. Pour lui, le temps ralentirait considérablement par rapport à celui de la Terre. Pourtant il ne s'en apercevrait pas; en effet, influencés par la vitesse, non seulement sa montre marcherait plus lentement, mais son cœur même battrait au ralenti; en d'autre termes, il pourrait vérifier que son cœur frappe les 70 pulsations normales à la minute comme il faisait sur la Terre, mais, pendant le temps d'une pulsation, des heures et des heures se seraient écoulées sur la Terre. Si cet homme revenait sur notre planète, après un an calculé à sa montre, il ne reconnaîtrait plus rien de ce qu'il avait laissé au départ car, sur la Terre, se seraient écoulées des années et des années.

Une preuve de cette hypothèse peut s'obtenir en lançant un satellite ayant à son bord une horloge atomique (donc précise au maximum); celle-ci transmet alors, par signaux électro-magnétiques, ses battements qui sont comparés à ceux

d'une montre sur la Terre. Après un certain temps, on peut noter un décalage entré lès deux montres.

1921年,爱因斯坦第一次到美国。在纽约刚下船,他就被记者和摄影记者团团围住。

“好像我是一位电影明星。” 这位科学家微笑着说道。记者首先要求他用三言两语解释一下他的相对论是怎么一回事。爱因斯坦回答道:“如果你们不把我的回答看得过于认真,而是当做俏皮话,我这样对你们说:直到现在,人们认为,假如一切物质的东西都从宇宙中消失了,而时间和空间依然存在。根据相对论,恰恰相反,时间和空间将同剩余的一切消失。

因此, 时间和空间是由天体决定的。如果时间和空间存在,这是因为地球,

太阳和其他数不尽的星体存在。 但是还有更多。例如, 时间并非是一个数值始终不变的绝对度量单位; 时间在哪个物体上测量,那么它的数值就随着那个物体的速度的变化而变化。

我们设想一个人乘一枚火箭以超过每秒20万公里的速度飞行,对他来说,时间要比地球上的时间慢得多。然而,他自己却没觉察到;实际上,受速度的影响,不仅他的手表运转的速度越来越慢,甚至他的心脏也跳得慢了。换句话说,这可以证明他的心跳在一分钟内正常跳动70下,跟在地球上一样。然而,在每一次跳动中,几个小时已在地球上流失。如果这个人按他的手表计算一年后回到地球上,那么他对出发时所见的一切就什么也认不出来,因为在地球上的时间已经长年累月的流失。

这个假设可以通过这样得到证明:发射一颗装有高精准原子钟的人造地球卫星。然后,

通过电磁信号传递钟的跳动,把它的跳动与地球上另一块钟的跳动作对比。一段时间后,我们就可能发现下两块钟的差别。

42

Le cambrioleur de l'avenue du Président-wilson

威尔逊大街的盗贼

Âgé de 66 ans, retraité depuis l'an dernier, ancien administrateur de plusieurs sociétés bancaires et industrielles americaines et de quelques compagnies d'assurances , résidant le plus souvent à Miami (Floride ), mais habitué à passer ses vacances estivales dans son appartement du seizième, Mr Reynolds eut une bien fâcheuse surprise lorsque, au retour d'une grande réception, il rentrait, en compagnie de son épouse, à son domicile vers 2 heures du matin, et decouvrait le boudoir proche de l'entrée entièrement dévasté, les tiroirs des meubles arrachés, vidés de leur contenu.

Pénétrant dans la chambre conjugale, il decouvrait de surcroît, la femme de chambre, Mme Martinez, 32ans, baillonnée, ligotée sur le li , encore toute tremblante de peur

雷诺兹先生66岁,去年已退休。他曾是多家美国金融公司和工业企业及数家保险机构的董事。他常年居住在佛罗里达州的迈阿密,但习惯于夏季来巴黎十六区的住宅度假。那天凌晨两点钟,他出席了一个大型招待会后,携妻子回家,等待他的竟是意想不到的遭

遇:他一进家门,便发现门厅旁的小客厅被弄得乱七八糟,家具的抽屉已不在原位,而且里面的东西已被倒空。

待他走进卧室时,发现32岁的女佣马蒂内兹太太被捆在床上,嘴里塞着东西,害怕得浑身颤抖着。

43

A bas la télé!

打倒电视机

因为我们的邻居富尼埃一家,我们一直在犹豫是否要买一台电视机。 两年以来, 富尼埃一家是世界上最和睦的家庭。 晚饭的时候, 孩子们讲述他们一天所做的事情。 富尼埃太太只工作半天, 她总有些趣事可说。 而富尼埃先生那充满幽默感的见解总能使全家喜悦欢乐,笑声不断。 去年的时候,一切都改变了。 我们的邻居买了一台电视机,并把电视机放在了餐厅。 从此之后,再也没有人注意富尼埃太太做的精美菜肴了。 选择电视节目成了谈话的唯一主题。 雅克琳非常喜欢蒙特卡洛台,简直是入了迷, 而她的弟弟只对电视一台情有独钟。 她们的母亲则时不时想看一看电视二台的节目,至于孩子们的父亲,他总是第一个就吃完饭然后回到卧室看报纸。

轮到我们家买一台电视机时,全家都同意把电视机摆在客厅,而不放在餐厅里。 不能让任何东西破坏了家庭聚餐的和谐气氛。 结果呢,情形比邻居家还糟。 有时候是我的小儿子吃冷饭,因为他想看到西部片的结尾;有时候是我的大儿子吃了半截饭就离开餐桌,因为他不想错过连续剧的开场。以往,孩子们喜欢游泳和网球, 现在几乎没有体育活动了。

他们的功课和他们的身体一样,都因为在电视机前待的时间太长而受到影响。每当我丈夫决定晚上不看电视时,我们就得度过一个凄凉的夜晚。 孩子们沉默不语、无精打采,表情痛苦地看着我们。

44

Le Petit Poucet

小拇指

樵夫夫妇有七个孩子,他们穷得吃不饱饭。

一天,樵夫决定把孩子们扔到树林里。 樵夫的妻子起初不答应, 但由于不

愿意亲眼看到孩子们慢慢地饿死, 最终还是同意了丈夫的计划。 “小拇指”就是被认为是孩子中最笨的那个, 出生时与拇指一般大小, 他听得一清二楚。 于是, 他很早就起床, 走出门, 把自己的口袋装满白石子。 当父亲带他们去树林时, 小拇指沿路洒下小石子。 多亏了这些小石子, 他轻而易举地找到了原路, 回到了家中。

樵夫夫妇决定再试一次。 小拇指这次没找小石子, 他沿路撒下面包屑。 不幸的是, 鸟把面包屑都吃掉了,七兄弟找不到回家的路了。 夜幕降临了。 小拇指爬到树上, 看到远处有灯光,他向着灯光走去。 这是一个吃小孩的妖怪的家。 妖怪回来的时候, 在他的床下发现了孩子们。 因为妖怪打算邀请他的朋友来作客, 他就没有立即杀死孩子们。 七兄弟们睡在一张床上, 而妖怪的七个女儿, 每个头上都带着一顶王冠, 睡在另一张床上。 由于担心妖怪改变主意, 小拇指把妖怪女儿的王冠摘下,戴在了兄弟们的头上。 夜里,

妖怪忽然决定杀死七兄弟。 由于小拇指换了王冠, 他把他的七个女儿错杀了。妖怪刚一睡着,兄弟几个就逃走了。天亮的时候,妖怪发现了他的错误。 妖怪穿上了他的七里靴, 他很快就追上了小拇指七兄弟。 小拇指七兄弟躲在悬岩后面。 最终,趁妖怪疲倦地在悬岩附近睡着的时候,小拇指偷走了魔靴。 有了魔靴的魔力,小拇指让他的父母和兄弟都变得富有起来。

45

La vie quotidienne des Françaises

法国女性的日常生活

对大多数女性来说,家庭仍然是日常生活的范围和必须面对的现实。一些调查表明, 每个家庭主妇在家务劳动和照看孩子方面平均每天要用十来个小时。 在这种情况下,我们可以想象, 从事一份工作对这些家庭主妇们来说是一项非常繁重的任务。

然而,现在的家庭生活条件已经有了很大改观。 吸尘器、电冰箱、洗碗机等现代化设备使家务劳动变得更方便了。

做饭的准备工作变得更加容易:所需物品在一家超市就能买齐, 所有食品都包装好以使做饭的准备工作更容易(速冻食品、切好的蔬菜、罐头食品、配置好的菜…)。

家庭主妇已不再为孩子们和家人缝制衣裳。服装业的发展使每个家庭都可以买到廉价的衣服。

女性参加工作经常被认为可以改善家庭的收支情况。妇女迫于经济需要而参加工作,

这在工人家庭尤为常见。在舒适的环境中, 我们发现其他一些妇女参加工作的动机:对所从事职业的爱好和兴趣, 自立的愿望, 摆脱单调的家庭生活的意愿。

46

La Marseillaise,

hymne national français

马赛曲

法国国歌

法国大革命始于1789年,当时法国正与许多国家交战。1792年,斯特拉斯堡的军官们觉得缺少一首爱国歌曲来鼓舞行军士兵的士气。 其中的一名军官,鲁日·德·李尔用一整晚时间来作词作曲。 他整夜未眠,第二天他在其他军官面前唱起他写好的这首歌:

前进,祖国儿女,快奋起,

光荣的一天等着你!

你看暴君正在对着我们

举起染满鲜血的旗,

举起染满鲜血的旗!

听见没有?凶残的士兵

嗥叫在我们国土上,

他们冲到你身边,

杀死你的妻子和儿郎。

武装起来,同胞,

把队伍组织好!

前进!前进!

用肮脏的血

做肥田的粪料!

……

这首歌就是我们今天知道的《马赛曲》。

为什么会是这个名字? 这首歌,最初名为《莱茵军团战歌》,几乎传遍各地,但仍不为巴黎人所知。 马赛的士兵是最早在巴黎唱这首歌的人,巴黎人因此把这首歌称之为《马赛曲》, 并一直流传至今。

48

L’énergie atomique

原子能

一块木头在燃烧时产生热和光。 专家说,光和热是能量的两种形式。一块木头本身既不产生光也不产生热。只有我们点着火,空气里又有足够的氧气时, 能量才会释放出来。 煤和其他燃料也是同样的情况。 但是仍然存在有构成完全不同的物质,它们不需要点燃就能释放出能量。 其中最具代表性的就是镭元素和铀元素,它们的原子都带有非常特殊的性质。

大家都知道,原子是保持物质化学性质的最小粒子。一般说来,原子自身性质稳定,不会发生变化,镭和铀的原子除外。 镭和铀会忽然就和其他元素分离。 在分离的过程中,会产生一点小火花和一些热量。 我们把这种热量称之为“原子能”,因为它来源于原子分离的过程中。

铀原子一个接一个非常缓慢地分散开来,产生的能量也随之丢失。 为了利用这些能量, 专家发明了一种截取这些能量的方法。 在原子能工厂里, 这些能量被用来水蒸气以驱动涡轮机产生电能。

在原子弹中, 大量原子的能量在瞬间释放:大约为百万分之一秒。这就造成了威力巨大的爆炸。 除了热量, 原子还释放出大量威力巨大且危险的电子颗粒和放射性物质。 那些接触原子能的人经常被提醒,保护自己以免受原子的损害。 铀和这些放射性物质存放在特制的容器中以避免辐射外泄。

51

Les femmes cadres

女干部

女性已进入工作的世界: 1968年的就业女性人数是7123500。今天,就业女性的人数又增加了一百五十万,即增加了20%以上。

但是不可隐瞒的是担任负责工作的女性还是太少。那么,女干部处在一个什么样的比例中呢? 在法国电力公司, 即使今天, 在总数5000名工程师中, 女性只占了200名。

然而,男士们有时候也承认,女士具有与他们相等的能力。 为数不多的那些女老板的才干证明了这一论点的正确性。

那么还有什么可说的呢?尽管如此, 人们还是责备女士们可支配的时间少, 时常缺勤(尤其在生育期), 对出差犹豫不决。

其实这种情况只持续几年的时间,也就是在抚养孩子期间如此。 到了35岁或40岁, 妇女受家庭拖累的情形就少了。

再者,即使妇女从事与男人同样的工作,也总是不能做到“同工同酬”。无可争辩的事实是, 在同样级别和同样文凭的情况下, 妇女的收入却低于男人,最多时要低30%。

52

Les antibiotiques

抗生素

具有抗菌能力的新物质的发现应归功于英国生物学家亚历山大·弗莱明。

要想知道这样的发明是如何成功的,首先要弄清楚“培养液”是怎么一回事。 培养液指的是一种特殊的物质,生物学家成功地让那些将用于某些特殊试验的细菌存活于此物质之中。人们常在带盖子的小玻璃器皿中保存这些“培养液”。

1929年的一天,弗莱明正在实验室工作,他发现在培养葡萄球菌的器皿中长出一些暗绿色的霉,这与在潮湿环境中某些食物上出现的霉点十分相似。

这些霉也许会杀死培养菌,这样这些培养菌就无法继续用于实验了。弗莱明很快注意到一个有趣的现象:在霉的周围,并没有细菌出现。

经过几次实验之后,科学家发现这种奇特的菌的确有阻止细菌生存的非凡本领。从此,他确信找到了一种对抗感染性细菌的有效办法。他不断地研究以获得一种霉的浓缩物,用来作为一种药。这样就诞生了青霉素。

这个发现震动了医学界。当时,人们认为唯一的抗菌药物只能是化学化合物硫酰胺,但现在发现有机物所产生的霉,竟然可以杀死细菌!

青霉素和后来从不同类型的霉中提取的各种抗菌物质,被称作“抗菌素”,因为它们与那些活性致病因素做斗争。 很快地,抗生素就被证明比硫酰胺更有效。 实际上,抗生素在对抗很多感染性细菌方面的疗效更加显著。一般说来, 即使大量用药,大多数抗生素

也不会对身体造成伤害。

54

La violence dans la société moderne

现代社会中的暴力

与世界其他地方一样,暴力在法国似乎正演变成日常生活中司空见惯的现象。法国政府最近责成一个委员会专门研究法国的暴力问题。改委员会的报告认为,法国社会中的暴力问题十分严重。

无论是在工厂、大街上,还是在社会冲突、职业和社会关系方面,都存在着诉诸暴力的新情况。 辱骂、斗殴、毁坏公物成为个人感情发泄的手段,就像绑架和爆炸成为恐怖分子的武器一样。 这种暴力往往源于人们需要寻找一种方式表明自己的存在,需要让这个置若罔闻的世界听到他们呐喊的声音。 一旦处于无法对话、无人理解的境地, 人们便求助于暴力。

暴力并不是我们的社会的新疾病,但是似乎我们越来越不能忍受由此所带来的令人不安的情绪。我们为什么会忐忑不安? 我们到底在害怕什么?

首先是怕年轻人。 3/4的人认为年轻人比成年人更容易采取暴力。 而且很多人说未成年人犯罪已成为当今社会的一大严重问题。 在引起青少年犯罪的诸多社会因素中,城市的因素首当其冲。 在城市中的每3000人中, 未成年人犯罪就占2.2%;每50000至100000人中, 未成年人犯罪占10.5%:似乎犯罪率随着城市中拔地而起的高楼大厦也一

路攀升。在大城市里, 孩子们不仅被迫生活在枯燥乏味的混凝土大楼中, 而且还经常被逐出自己的家门。实际上,一般是禁止把孩子独自一人留在楼梯或草坪上玩耍的。

孩子们很多时候都无事可做,百无聊赖。人们经常说,“他们应该参加体育运动,这样孩子们就有事可做了”。 是的, 但是现在的体育运动的性质已经变了。 现在所谓的体育运动已经成为一项有组织的充满竞争性的活动,那些挥之不去的萦绕在人们脑海中的“胜利”和“成功”污染了生活中的方方面面,即使娱乐活动也难以幸免。也许,这种广告大肆宣传的金钱至上的“不成功绝不罢休”的强烈念头也是针对个人的一种暴力形式。

城市对城市居民的所有限制禁锢似乎让他们更具侵略性。只要傍晚六点钟,开车在巴黎市内转转就能发现这一点。大城市中的凶杀、强奸、盗窃比小城市中更为频繁。 以法国为例, 3/5的恶劣犯罪行为都是在七个大区的城市中发生的。

为了解决城市中的流动人口所带来的问题,委员会的一些成员们提出应宽容对待街上的小商贩和手工艺者。 “小商贩、音乐家、歌手和哑剧演员应在大街上占有一席之地。” 他们这么说道, “他们的存在有利于社会安定,而且带来了城市居民所需要的生机、率真和欢乐。”

55

Que faire de la Lune?

如何使用月球?

“还有一点要弄清楚:我们现在已经征服了月球,但怎样使用月球呢?”

一场绝密会议在华盛顿召开以讨论这个棘手的问题。

首先发言的是空军代表,威尔克·阿杜特将军。“我不认为有讨论的必要。月球应用来作为我们空军的太空基地。图纸都已经完成,只要花五百亿美元, 我们就能使美国拥有超一流的防御武器,我们就能把俄国人打趴在地。即使俄国人摧毁了地球上所有的火箭,我们在月球上的装备仍然能够对他们进行最后的致命一击!”

水务与林业部的代表开始发言:“我反对。我认为我们应该把月球变成一个自然公园,在那里人们可以远离地球上的烦恼。我们应该让月球保存现状,只需增加几个饮料零售店和一些用来放置污物和脏纸的垃圾箱。”

交通部对此反应强烈:“请等一等。桥梁和道路工程局的工作人员已经考察过月球。我们认为应在月球上修一条环球大道。能够吸引人们到月球上去的唯一办法是为他们提供能够行车的公路。”

城市事务部提出反对意见:“月球应该用来发展建筑业。我局将在私营企业的帮助下,推出试点计划。我们建议把月球对地球的最佳观赏点的地段卖给房地产开发商,以便他们在那里建造高档套房和豪华酒店。作为交换条件,他们也必须在月球的阴面投资,建造廉价房屋。”

商务部的代表说:“已有一家公司打算在月球上为他的洗涤剂客户,建一全世界最大的广告牌。这不但不会花政府一分钱, 而且洗涤剂公司愿意付二十亿美元的场地租赁费。”

房间里的这些人开始争吵起来。忽然,美国国家航空航天局的领导出现了。 他看上去脸色苍白。他的忽然出现让会议恢复了秩序。

“先生们,我来此只是为了通知各位:霍华德·休斯先生将不计任何代价买下月球。”

“他想干什么?”有人喊道。

“休斯先生没有使用月球的任何计划。他说他购买月球只是为了保证将来无人能影响他对月球的观赏。”

56

Quatre Silex

四块燧石

1928年。让他的同胞们震惊的是,布歇·德·波尔特先生,阿布维尔市的税务官,在当地的采石场中小心翼翼地勘探查看那些被腐蚀的石头。他在找什么呢?

历史学家把人类的存在分成两个部分:他们把第一阶段称之为“青铜时代”, 因为他们所知道的最古老的民族是用青铜制造工具和武器的。另一阶段是“铁器时代”,因为在那个时候,没有人会不知道,人类已经开始用铁打造工具和武器了。

但是,困扰布歇的问题是,“青铜时代”之前就没有人类存在吗?当时非常确定的是那个时代的人类还没有发现铜,也没有学会把铜和锌混合起来制造青铜。在金属时代前应还有一个时代存在。他们是用什么做成斧头和刀子的呢?不是用石头吗?如果是这样的话,为什么没有能够找到些许的石斧或者石刀呢?

他一直在思考。 他想知道答案,但是如何寻找呢?

一天晚上,他在一个刚刚开采的采石场附近,忽然间,他自言自语道,这里是他继续进行他的研究的绝佳地点。这个想法让他倍感激动,他下到了采石坑。 他捡了一个又一个,搜集了成千上万的石头。啊!似乎没有一块石头被人触摸过, 这都是毫无疑问地出自大自然的鬼斧神工之手。

布歇是一个从不轻言放弃的人,他继续他的研究。他在这个地方挖掘搜索了数年,又找到了上百块石头。 终于有一天,他在构成阿布维尔济贫院矿床的砂层中,捡到了一块长15厘米的被称之为燧石的石头。这个地方离他家很近。 他在发现燧石的地方做了精确的标记。 布歇这次坚信, 这毫无疑问就是人类的杰作 — 生活在金属时代之前的人类。

他极度兴奋,没有等待,他跑着把他珍贵的燧石展示给附近的专家看。专家拿起燧石,上上下下反反复复观察了一阵子, 然后把燧石换给了布歇。

“先生,” 他微笑着说,“ 这是大自然的造化,而不是人类的杰作。您知道, 大自然的作为往往令人不可思议。”

布歇又把他的燧石拿给另一位学者看。 “这仅仅是个偶然罢了”, 这位学者说。

布歇不是学者,但是他的父亲教会他要独立思考。因此,他固执地坚持自己的见解。 不久后的一天, 他又从砾石坑中找到了第二块燧石,与第一块一模一样。 此后又找到了第三块, 与前两块颇为相似。

布歇带着三块燧石去找专家。“这三块燧石形状的相似性本身不就是一个证据吗?” 他问道。“偶然是不会知道怎么把三块燧石做得一模一样的。”

“但是这仍然是偶然。”专家还是坚持他们的观点。

布歇依然坚信他的假设,他继续他的研究。他成功地找了几个工人帮忙,只要他们找到和他手中一样的燧石,他承诺会付给他们一笔丰厚的酬劳。

忽然有一天,一个工人带给他一块燧石,一把石制小斧头。 它的形状是那么的显而易见,不论是谁,一眼就能看出这是一把斧头。 这把小斧头是从河底挖出来的,那是一个离地面十米,一直没有遭到破坏的地方。这是最有突破性的的一次发现,因为在同一地层深度,已经发掘了大量的动物尸骨。 挖掘出的动物骨头被寄到了巴黎。法兰西伟大的科学家居维叶对大象和犀牛的骨头进行了鉴别和辨认。 这把石斧应是一同与这些大象和犀牛奔跑在法兰西大地上的人们制造的。

57

Donnez de l’espace à votre vie

给您的生活多一点的空间

决定私家住宅舒适度的,首先是空间大小:宽敞的客厅、卧室、厨房和落地窗, 布局合理的壁橱; 私密的专为父母设计的房间, 多个淋浴间或热水房;一个大的花园。

您会发现“空间”是布雷盖地产公司在巴黎附近推出的每一系列房产考虑的首要因素:最小是的107m2的五居室,275 m2的八居室。

在建造这些宽敞舒适的住宅时,布雷盖地产公司竭尽全力以使自己无愧于法国私人住房大型建造公司的称号:对传统建筑的保留,对科学研究的不懈努力,对建筑技术的精益

求精,及绝佳的上好地段。

布雷盖地产公司诚邀您本周末参观访问其旗下的12处房产:紧靠巴黎,交通便利,远离城市喧嚣,静享自然美景。各处的售楼处和样板间每天10点至19点开放(除周二、周三及节假日)。

房屋最低出售价格为520 000欧元,具体请咨询售楼处。

58

Déjeuner du matin

早餐

Jaques Prévert

雅克•普雷维尔

Il a mis le café dans la tasse

他在杯中倒入咖啡

Il a mis le lait dans le tasse de café

他把牛奶倒入咖啡

Il a mis le sucre dans le café au lait

他在咖啡中又放了糖

Avec la petite cuiller

他用勺匙

Il a tourné

搅拌

Il a bu le café au lait

他喝干了这杯咖啡

Et il a reposé la tasse sans me parler

然后,他放下杯子,不和我说一句话

Il a allumé une cigarette

他点燃了一根烟

Il a fait des ronds avec la fumée

他用吐出的烟画了一个圈

Il a mis lès cendres dans le cendrier

他把烟灰抖进烟灰缸

Sans me parler

不和我说一句话

Sans me regarder

也没有看我一眼

Il s’est levé

他站起来

Il a mis son chapeau sur sa tête

他把帽子戴在头上

Il a mis son manteau de pluie

他穿上他的雨衣

Parce qu’il a pleuvait

因为天已开始下雨

Et il a parti sous la pluie

然后他离开了,消失在雨中

Sans une parole

没留下一句话

Sans me regarder

也没有看我一眼

Et moi j’ai pris ma tête dans ma main

然后,我的双手捂住了脸庞

Et j’ai pleure

然后,我的眼泪流了下来

Bonne justice

美丽的正义

Paul Eluard

保尔•艾吕雅

C'est la chaude loi des hommes

这是人类温暖的法则

Du raisin ils font du vin

葡萄酿造葡萄酒

Du charbon ils font du feu

石炭燃烧成火

Des baisers ils font des hommes

接吻创造人类

C'est la dure loi des hommes

这是人类残酷的法则

Se garder intact malgré

人类保护自己

Les guerres et la misère

即使战争和悲剧发生

Malgré les dangers de mort

即使身陷绝境

C'est la douce loi des hommes

这是人类温柔的法则

De changer l'eau en lumière

将水变成光

Le rêve en réalité

将梦想变成现实

Et les ennemis en frères

将敌人变成同伴

Une loi vieille et nouvelle

这是古老而又崭新的法律

Qui va se perfectionnant

它不断完善自己

Du fond du cœur de l'enfant

从孩子的心底

Jusqu'à la raison suprême.

到最高的理性

Les feuilles mortes

落叶

Jaques Prévert

雅克•普雷维尔

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes

啊!我多么希望你能想起

Des jours heureux où nous étions amis.

那些我们曾经亲密的幸福日子

En ce temps-là la vie était plus belle

那时候的人生是多么美好

Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.

连阳光都比今天娇艳

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.

枯叶聚拢在铲子上

Tu vois, je n'ai pas les oublié

你瞧,我没有忘记

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.

枯叶聚笼在铲子上

Les souvenirs et les regrets aussi

回忆与悔恨也是

Et le vent du nord les emporte

北风将它们带走

Dans la nuit froide de l'oubli.

在无人知晓的寒夜里

Tu vois, je n'ai pas les oublié

你瞧,我没有忘记

La chanson que tu me chantais.

那首你曾对我唱过的歌

C'est une chanson qui nous ressemble.

这是一首酷似我俩的歌曲

Toi, tu m'aimais et je t'aimais

你,你曾爱着我,我曾爱着你

Et nous vivions tous les deux ensemble,

我们两个一起生活

Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

你曾爱着我,我曾爱着妳

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,

然而生活却拆散了这两个相爱的人

Tout doucement, sans faire de bruit

静悄悄地,没有任何声息

Et la mer efface sur le sable

海浪铺过沙地

Les pas des amants désunis.

擦去了分手的情人们的足迹

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

枯叶聚笼在铲子上

Les souvenirs et les regrets aussi

回忆与悔恨也是

Mais mon amour silencieux et fidèle

但是我的爱,静默而坚贞

Sourit toujours et remercie la vie.

保持微笑,感激人生

Je t'aimais tant, tu étais si jolie.

我如此爱你,你是那么美丽

Comment veux-tu que je t'oublie ?

如何能让我忘却?

En ce temps-là, la vie était plus belle

那时候的人生是多么美好

Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.

连阳光都比今天娇艳

Tu étais ma plus douce amie

你曾是我最亲爱的人

Mais je n'ai que faire des regrets

我却只留下悔恨

Et la chanson que tu chantais,

而那首你曾唱过的歌

Toujours, toujours je l'entendrai !

我将永远永远地聆听

Paris sans voiture, un rêve d’un jour

巴黎无车日,梦想的一天

Il est 9 heures, Paris respire. Du moins, c’est ce que laissent croire les rues quasi désertes du centre de la capitale. Les quatre premiers arrondissements faisaient partie, hier, du périmètre fermé aux automobilistes pour la journée sans voiture.

A l’heure où débute l’opération, 140 kilomètres de bouchons sont enregistrés en Ile de France, autant qu’un jour normal. Mais la tension est plus vive aux abords des secteurs concernés. Place de la République, les embouteillages sont plus nombreux qu’à l’accoutumée. Si les barrages filtrant laissent passer les conduteurs les plus déterminés, les Parisiens peuvent globalement goûter, le temps d’une journée, à une ville sans bruit de moteur, ni fumée de pots d’échappement. Le rêve, un rêve que tente de réaliser la municipalité à coups de couloirs de bus protégés ou en libérant ponctuellement les voies sur berges. En attendant que les pistes cyclables soient bientôt rallongées de manière significative. En deux ans, le trafic automobile a ainsi baissé de 7%, mais l’air est encore loin d’être pur. Selon les mesures réalisées par Airparif dans la capitale pour la journée sans voiture de l’année dernière, la pollution avait certes baissé dans les zones bouclées (47% de gaz carbonique). Cependant, l’impact était resté marginal sur la pollution de fond.

D’après 20 Minutes, 23 septembre 2003

早上九点钟,巴黎又开始了新的一天的呼吸。至少是首都附近的街道让人们感觉到大

街上冷冷清清。因为今天的“无车日”,四个主区的道路已于昨日对驾车者部分关闭。

在“无车日”行动刚开始的时候,巴黎岛创造了140公里的堵车记录,与平时没有什么区别。但是对周边地区的压力却日益加大。在协和广场,堵车比以往更加厉害。即使道路检查站让最坚决的司机开进市里,巴黎人民还是能够在一天中的一些时间品味到一个没有引擎噪音和尾气排放的城市所带来的感受。 梦想,这是一个尝试使公交成为大众公共交通走廊的梦想,这是一个努力把滨河大道从繁忙的车行道中解放出来的梦想。在大家的期待中,自行车道大幅延长。在两年中,汽车通行减少了7%,但是空气还是不纯净。根据巴黎空气检测局去年在首都“无车日”的监测数据,曲线图上的污染明显下降(47%二氧化碳)。但是,“无车日”对污染领域的影响仍然处于边缘化的状态。

选自《20分钟》,2003年9月23日

L’euro n’a pas changé les habitudes des Français

欧元改变不了法国人的习惯

L’arrivée de l’euro n’a rien changé: les Français ont conservé leurs bonnes vieilles habitudes de paiement, rempli leurs bas de laine de gros billets et gardé les petites coupures pour les achats courants.

Certains s’attendaient à ce que la mort du franc entraîne celle des 《bas de laine》et des 《lessiveuses》, du nom des bacs à lessive dans lesquels les Français dissimulaient leurs économies. Selon la Banque de France, près de 154 milliards de francs dormaient ainsi dans les placards des Français en 2000.

Des les derniers mois de 2001, la Fédération bancaire française a de fait constaté un 《effet lessiveuse》avec l’afflux de billets de 200 et 500 francs arrivant en provenance de trésors cachés.

Ce reflux a réduit la masse monétaire en circulation; elle a décru de 46.1 milliards d’euros de billets en circulation fin 2000 à 31.5 milliards fin 2001, selon une étude de la Banque de France. Après le changement de monnaie le 1er janvier 2002, les Français ont regarni leurs bas de laine, amassant des billets de 200 et 500 euros. Ils ont ainsi renoué avec un phénomène déjà ancien, qui fait de la France le pays d’Europe où les grosses coupures circulent le moins. Les billets de 10 et 20 euros représentent 75% de la circulation en France, contre seulement 44% dans l’ensemble de l’eurozone, selon la Banque de France. L’euro n’a pas non plus bouleversé les habitudes Français au distributeur automatique; ils continuent à effectuer des retraits d’une valeur de 60 euros en moyenne.

La stabilité prévaut également pour les moyens de paiement. 《On s’était demandé l’an dernier si l’arrivée de l’euro ne bénéficierait pas plus au paiement par carte qu’au paiement par chèque. Or, rien n’a changé》dans ce domaine, souligne-t-on la Banque de France.

D’après AFP

从天而降的欧元什么也没有改变:法国人还是保持他们的付款老习惯,把家底子的大钞票塞满羊毛袜,留点零用钱以备日常开销。

一些人认为,“羊毛袜”和“洗衣桶”导致了法郎的死亡,法国人就是在这种用来洗衣服用的桶里,隐匿了他们的经济。根据法国国家银行提供的数据,在2000年,有近1540亿法郎就这样躺在法国人的壁橱里面睡大觉。

在2001年的最后一个月中,法国联邦银行发现了一个“洗衣桶效应”:每一批钱流里,有200至500法郎来自秘密金库。

这种回流减少了流通中的货币数量:根据法国国家银行的研究数据,流通领域的纸币数量从2000年底的461亿欧元,降至2001年底的315亿欧元。在2002年1月,欧元发行之后,法国人又开始把200和500面额的纸币塞进了羊毛袜子里。他们又回到了长期以来养成的习惯,这种现象使法国成为大面额货币流通最少的欧洲国家。根据法国国家银行提供的数据,10欧元和20欧元面额的货币在法国流通领域占75%,而在整个欧元区只占44%。欧元自动取款机也没有颠覆法国人的习惯:他们每次的平均取款金额一般为60欧元。

稳定性是考虑付款方式的首要因素。“去年我们被问到是否欧元的流通会使银行卡付款比支票付款更为便捷容易。然而,在这个领域,没有发生任何改变。”法国国家银行如是说。

选自《法新社》

accoutumé, e

a. 通常的,习惯的

à l'accoutumée loc. adv. 习惯, 照常

coupure

n. f. 分隔, 分界, 中断, 中止; (割伤的)伤口; (水电气等的供应)中断; (通常指小额)纸币; (作品、剧本、影片等的)删节

afflux

n. m 汇流, 涌来;汇集,到达

近义词:

affluence, arrivée, convergence, déferlement, flot, débordement, flux,

multitude, baisse, rush, ruée, abondance, foule

reflux

n. m. 退潮;回流; (人群的)倒涌; 变迁

近义词:

mouvement, recul, retrait, retraite, baisse, jusant, repli

décroître

v. i.

逐渐减少,逐渐下降

accroître

v. t. dir.

增加, 增长;扩大, 壮大;增强, 加强

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top