搜索
您的当前位置:首页正文

新视野大学英语第三版读写教程第四册课后习题答案(全册)

来源:二三娱乐
新视野大学英语第三版读写教程第四册课后习题答案(全册)

Unit 1 Text A

Text A: Language focus: Words in use crumbled discern surpass shrewd conversion distort radiant ingenious stumped proposition

Text A: Language focus:delicacy

bankruptcy accountancy secrecy vacancy urgency atmospheric magnet metallic gloom guilt mastery

Text A: Language focus:bankruptcies

Word building:Word building:1 2 Practice Practice atmospheric delicacies urgency accountancy gloom magnet metallic mastery vacancy guilt secrecy

Text A: Language focus: Banked cloze mentioned determine gained responsible heavily artistic opposite analytical distorted stumped

Text A: Language focus: Expressions in use were dripping with in exchange for flared up

make an analogy between set a date for make……out of made a pact

had appealed to Text AiTranslation: Task 1

亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。他的作品涵盖了许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第一个综合的西方哲学体系。亚里士多德是第一个将人类的知识领域划分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感知能力。他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础。他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。他的作品包含了人们所知的最早的关于逻辑的正式研究,即使在今天,亚里士多德哲学所涵盖的方方面面仍是学术研究的重要课题。他的哲学对所有的西方哲学理论的发展有着经久不衰的影响。在去世2,300多年后,亚里士多德仍是最有影响力的哲学家和科学家之一。

Text A:Translation: Task 2

The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called \"mean\" by Confucius doesn't mean \"compromise\" but a \"moderate\" and \"just-right\" way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one's daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.

TextB

Text B: Reading comprehension: Understanding C-A-B-D-B-D-C-A

Text B: Language focus: Words in use

triggering obscure hypothesis formulate threshold incidence refute realm decay testimony

Text B: Language focus: Expressions in use play the odds subject to

(1)attributes / attributed (2)to be factored into call for By virtue of get stuck on come into play Collocation

Collocation: Practice 1 intellectual lighten demands winning erroneous vastly

Collocation: Practice 2 available erroneous valid

intellectual lightening inaccurate winning distort logic-proof tremendous watertight cognitive Unit 2 Text A

Text A: Language focus: Words in use deficient prosecution outrage appeased conformity strand complement transient appliances outfit

Text A: Language focus: Word building: Practice 1 domination

orientation confrontation composer binder scanner manufacturer erase

imperialist leftist terrorist humanist

Text A: Language focus: Word building: Practice 2 domination

scanners humanist confrontation leftists orientation erased terrorists manufacturers binder imperialists composers

Text A: Language focus:achieving gorgeous considered context accessories appreciated complexion handsome comment admiration

Text A: Language focus:in hopes of

Banked cloze Expressions in use came up with excused herself was obsessed with reaching out to voice an opinion on live up to in terms of

Text AiTranslation: Task 1

人们普遍认为,威廉?莎士比亚是最伟大的英语作家和世界杰出的戏剧家。他的剧本被译成多种语言,并且比其他任何剧作家的作品都上演得多。莎士比亚的早期作品大多是喜剧和历史剧。即使在今天,这些作品仍是同类作品中的杰作,享有绝佳声望。后来莎士比亚的创作主要是悲剧,其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李尔王》,为其在整个西方文学界赢得了声誉。莎士比亚最显著的特点是其精彩的语言运用及具有普遍意义的主题。他创造了数千个英语词汇,其中许多己经深植于英语中。他的作品主题具有普遍意义,所以能够数代流传,激发世界各地读者和观众的想象力。数世纪以来,莎士比亚影响和激励了许多作家。其作品至今依旧广受欢迎,在世界各地的文化中被不断地研究、上演和诠释。莎士比亚将继续对未来的剧作家、小说家、诗人、演员和学者产生巨大影响。

Text AiTranslation: Task 2

The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions. All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs. The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of China's classic novels. Lots of the characters and scenes in the books are well-known in China and

have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation. Highly valuable for the research of China's ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the human society as a whole.

Text B

Text B: Reading comprehension: Understanding B-D-D-A-D-B-C-A

Text B: Language focus: Words in use hampered mortal corrode preface embodies interwoven knitted collide costume predominant

Text B: Language focus: Expressions in use enquired about (1)from a (2) perspective on the rise be accountable to are wearing out is exempt from approve of being addicted to Collocation

Collocation: Practice 1 chronic insecurity

emotional pain physically impossible extraordinary measures extremely self-confident emotionally accessible Collocation: Practice 2 inner physiological desirable absurd true radiantly personal physical emotionally authentic valuable personal Unit 3 Text A

Text A: Language focus: Words in use exquisite dispersed decentralized deduce fixture frugality administrate disjointed reviving elapse

Text A: Language focus: Word building: Practice 1 punctuality purity scarcity seniority sensitivity solemnity specialty superiority validity visibility reassure restructure

Text A: Language focus: Word building:seniority

purity specialties reassure scarcity punctuality sensitivity restructuring superiority validity visibility solemnity

Text A: Language focus: Banked cloze frequently immersed disrupted stress

2 Practice sphere challenges quantify financial administrate addiction

Text A: Language focus: Expressions in use (1)held (2) in high regard In the interim was onto something in turn

from time to time pick on take a stab at boil down to

Text A:Translation: Task 1

近年来,随着计算机科学和互联网技术的发展,社交网络服务(SNS)己经成为人们构建社交网络和社会关系的一个广受欢迎的平台。SNS是基于网页的服务,允许个人创建面向公众的个人简介,创建用户名单以分享社会联系,并对系统内的关系网进行浏览和交叉连接。社交网站多种多样,可整合各种新的信息及通讯工具,并允许用户跟网络中的其他人分享观点、图片、帖子、活动、事件以及兴趣爱好等。SNS己通过各种方式影响到人们的社会生活以及社交活动。随着各种移动设备对SNS访问的实现,只要能连接上互联网,用户在世界上的任何地方都能一直与朋友、亲戚及其他认识的人保持联络。SNS还可让拥有相同兴趣和信念的人通过群组或其他页面建立联系,同时,由于其网络分布广阔,还能让失散的家庭成员或朋友重新团聚,这点早己为人所知。

Text A:Translation: Task 2

In recent years, with the rapid development of Internet

technology, the Internet economy has become a hot issue. As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development. Our government attaches great importance to developing the Internet economy and proposes the concept of \"Internet Plus\such as health care, transportation, education, finance, and public service. This will create great potential and broad

prospects for the development of the Internet economy. With the implementation of the \"Internet Plus\" strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build \"the upgraded version of the Chinese economy\".

Text B

Text B: Reading comprehension: Understanding ADCBBACD

Text B: Language focus: Words in use stimulus magnitude velocity quota stipulated tease eligible premium reminiscence

Text B: Language focus: Expressions in use be embedded in

a trace of is critical to

adjacent to (1)beat (2) down remains committed to conceive of be eligible for Collocation

Collocation: Practice 1 (1)compelling (2) Instant (1)sturdy (2) measurable (1)decent (2) trim Collocation: Practice 2 instant success

overwhelmingly positive outstanding entrepreneurs household names extremely poor low-income family rapid expansion extreme frugality harsh memories firmly committed crowning success Unit 4 Text A

Text A: Language focus: Words in use consolidate differentiate dreadful incompatible alleged

bizarre correlation negligible habitats intelligible

Text A: Language focus: Word building: Practice 1 harmonious

disastrous hazardous virtuous victorious desirous adventurous evenly routinely consequent respectively

Text A: Language focus: Word building: Practice 2 victorious hazardous consequent adventurous disastrous evenly spacious respectively virtuous routinely harmonious desirous

Text A: Language focus: Banked cloze

incompatible preserve available proportion utilized converted dreadful balance sane considerable

Text A: Language focus: Expressions in use took on called upon

runs against the grain be incompatible with come through is bound up

differentiate between have struck a chord with Text AiTranslation: Task 1

巴洛克建筑是一种建筑风格,兴盛于16世纪晚期至18世纪中期的欧洲。它由意大利文艺复兴时期的建筑发展而来,当时文艺复兴建筑师开始对过去200多年来一直沿用的对称的、一成不变的旧建筑形式感到厌倦,开始建造醒目的、具有曲线性而非对称的巴洛克建筑。巴洛克风格的建筑有一些共同特征。大理石、镀金、青铜是巴洛克建筑师大量使用的材料。椭圆形是巴洛克建筑最鲜明且十分常见的形状。戏剧性的光照运用也是其重要特征,主要是通过强烈的光影对比或由窗户进入的均匀光线来实现。丰富的色彩和装饰运用也很常见,这从天花板上的大幅壁画中可以看出。巴洛克建筑通常正中还有一个相当大并且向外突出的部分,梨形的拱顶也十分常见。最著名的巴洛克建筑包括英国的圣保罗大教堂和法国的凡尔赛宫。杰安?劳伦佐?贝尼尼

和弗朗西斯科?博罗米尼是巴洛克时期两位主要的建筑师。

Text A:Translation: Task 2

Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens. Most of them were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name \"The City of Gardens\". Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which more than 10 are open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator's Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for living, visiting and appreciating. The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture. In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.

Text B

Text B: Reading comprehension: Understanding BCCDAABC

Text B: Language focus: Words in use converge impaired contaminate vulgar

dweller alienate strolling injected deplore inverted

Text B: Language focus:be obedient to leaned against subscribe to preside over shutting out plunged into be intolerant of are disconnected from Collocation

Collocation: Practice 1 openly inseparably preserve dependence consumption

Collocation: Practice 2 ecological change directly threaten inseparably bound up greenhouse effect disrupted climate essential geology thermal consequences

Expressions in use contaminating earth energy dependence environmental necessities preserve nature Unit 5 Text A

Text A: Language focus: Words in use fabricate nominal temporal reciprocal denotes consecutive spectators muttering composite malicious

Text A: Language focus: Word building: Practice 1 assertive decisive digestive imaginative consultative qualitative authoritative conserve quantitative unbutton unsettle unveil

Text A: Language focus: Word building: Practice 2

conserve

unbuttoning authoritative consultative imaginative quantitative unveil assertive unsettled decisive digestive qualitative

Text A: Language focus: Banked cloze exterior insights complete course inconsistencies offended gestures ornaments sense distinctive

Text A: Language focus: Expressions in use got to the point

are attached to

would have starved to death If anything were suspicious of wandered around

on the side

was representative of Text AiTranslation: Task 1

文艺复兴是一场影响巨大的文化运动。它在现代欧洲史的开端时期开创了一个科学革命和艺术变革时代。它始于意大利,之后蔓延到欧洲其他国家。它紧接在中世纪之后,贯穿14至17世纪。文艺复兴时期的特点是,人们对古希腊和古罗马时期的古典知识、智慧和价值观重新焕发了兴趣。文艺复兴时期的学者在学术中采用人文方法,在艺术上追寻现实主义和人类情感。科学家们不再一味地接受教堂传播的说教。相反,他们通过观察和实验来研究自然世界。同样,艺术家们将数学和光学运用到绘画、雕塑及其他艺术形式中,从而发展出新技术,并取得了更高水平的艺术效果。文艺复兴深刻地改变了现代早期的欧洲知识界。它通过对古代文献的重新发现,触发了古典知识和整个欧洲文化的重生。文学、哲学、艺术、政治、科学及其他许多领域都能感受到它的影响。

Text A:Translation: Task 2

Chinese civilization once had a significant influence on world civilization. With the development of our country's economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting global attention. More and more Chinese cultural elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world. This shows that the world needs Chinese culture. It was in this context that China decided to implement the \"Culture Exporting\" strategy so as to enhance her cultural exchanges with the rest of the world. After several years' efforts, great achievements have been made in this respect. \"Culture Exporting\" has greatly promoted the development of our cultural industries. It is becoming an effective approach through which China enhances her national image and comprehensive strength.

Reading skills: Practice ADBDC Text B

Text B: Reading comprehension: Understanding DACDACDB

Text B: Language focus: Words in use refund frictions mute detained extract compiles convertibles mediated tactful cohesion

Text B: Language focus: Expressions in use lags behind put in charge of

(1)take a (2) approach to singled out headed for incorporated into (1)divert (2) to has had an impact on Collocation

Collocation: Practice 1 1.Prospective 2.Management 3.Carefully

http://www..com/doc/549687028.html,plicated 5.Boldly 6.deeply

Collocation: Practice 2 1.culturally 2.remained 3.carefully 4.freely 5.interwoven 6.trusting 7.highly 8.deeply 9.cross-cultural 10.prospective 11.management 12.cultural Unit 6 Text A

Text A: Language focus: Words in use alien optic symmetrical lubricated twinkled mediator outposts traversing emancipate deductive

Text A: Language focus: Word building:1

Practice prevalent

persistent correspondent respondent inclusive indicative inductive interactive operative respondent initiate speculative

Text A: Language focus: Word building:operative

indicative prevalent interactive speculative initiate respondents inclusive persistent inductive responsive correspondent

Text A: Language focus: Banked cloze reason levy generating lightweight

2 Practice reduction enhance achieved emancipate relationships approaches

Text A: Language focus: Expressions in use being extracted from

emancipate (2) from cater to have a say on made a racket was destined to run errands

has been scraping by Text AiTranslation: Task 1

欧洲联盟(欧盟)是一个由28个欧洲国家组成的经济和政治联盟。它已经建立了一个跨越所有成员国领土的统一市场。这一”内部”市场是欧盟的主要经济引擎,使商品、资本、服务和人员可以自由流动。欧盟的预算来自于每个成员国的国民总收入的一定百分比。其资金用于提高贫困地区的生活水平、确保食品安全及支持农村发展和环境保护等多种项目。欧元是大多数欧盟国家的通用货币。己有18 个成员国加入了欧元区,用欧元作为单一货币。今天,欧盟是世界上一支重要的贸易力量。它的人口只占世界人口的7%,但它与世界其他地区的贸易约占全球进出口总量的20%。在其最初的几十年中,欧盟己经取得了很大成就。尽管仍然有一些现实和潜在的政治障碍有待跨越,但是随着时间的发展,持续增强的经济融合有望提升欧盟成员国之间的政治统一。

Text AiTranslation: Task 2

Boao Forum for Asia (BFA) is a non-governmental, non-profit

international organization. Initiated by 25 Asian countries and Australia, it was officially founded in 2001. The organization is headquartered in Boao Town in China's Hainan Province. With equality, mutual benefit, cooperation and win-win as its objectives, BFA

is devoted to promoting economic exchanges, coordination and cooperation between Asian countries as well as enhancing dialogs and ties between Asia and other parts of the world. The forum provides a high-level platform where governments, businesses and scholars from relevant countries discuss Asian and global affairs. Through further regional economic cooperation, BFA will facilitate the realization of Asian countries' goals and contribute to a new Asia that boasts greater prosperity, stability and peace.

Text B

Text B: Reading comprehension: Understanding DBABCACD

Text B: Language focus: Words in use transit colonized execution distill segregation illiterate artifacts displace vigilant overthrow

Text B: Language focus: Expressions in use was ejected from

being looked down on forbid (2) from were coiled up with ran for against his will a ghost of took up Collocation

Collocation: Practice 1 om is ions

pper opportunities tten ion es ect

Collocation: Practice 2 equal insufficiently equal modern essentially discriminatory trophy gender equal feminist lightweight break Unit 7 Text A

Text A: Language focus: Words in use fringe

unify extinct indefinite slash intricate inaugurate ventilate collaboration diffused

Text A: Language focus: Word building: Practice 1 competition

adolescent delegation condemnation restoration preservation specification reconciliation resignation speculation revelation situate

Text A: Language focus: Word building: Practice 2 delegation restoration situate specifications competence adolescent condemnation

reconciliation preservation resignation speculation revelation (s)

Text A: Language focus: Banked cloze particulates viable disagree cite rotary vary little minimize locating designed

Text A: Language focus: Expressions in use fillup

is projected to have factored in pose a risk to clear up is derived from hinge on is upon

Text AiTranslation: Task 1

国际原子能机构是世界核领域的合作中心,它于1957年作为世界性的“原子能为和平服务”的组织而建立,成为联合国大家庭的一员。该机构与其成员国及世界各地的众多伙伴合作,共同促进安全、稳定、和平的核技术发展。作为一个与联合国体制相关的独立国际性组织,

国际原子能机构与联合国的关系是由特别协议规定的。就其章程而言,国际原子能机构每年要向联合国大会作汇报,并适时就一些成员国不遵从其保障义务及涉及国际和平与安全的事宜向安理会

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top