专业八级翻译-练习十一
(总分:100.00,做题时间:90分钟)
一、SECTION A CHINESE TO ENGLISH
Translate the underlined part of the following text into English.
(总题数:5,分数:50.00)
1.中国家庭一向尊老爱幼。在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还与父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近.这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。
(分数:10.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(In extended families, older member's opinion was respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all. China's constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their
parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents give the latter living allowances and help them with the house chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means cooking their meals separately. Married sons most often have their houses built near their parents' home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before.)
解析:[难点注释]
1.在大家庭里:译为in extended families。
2.中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任:译为China's constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents,此处是将名词短语“成年子女义不容辞的责任”译成主谓结构。“宪法”译为constitution,“规定”译为stipulate,“赡养父母”译为support their parents。
3.生活费:living allowances。
4.解体:译为dissolve。
5.对他们来说,分家不过是分灶而已:此处的“分家”理解为“大家庭的解散”,译为breaking up the extended family,“分灶”译为cooking their meals separately。
6.结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过
去一样方便:此句较长,但结构清晰,“这样……”可译为现在分词短语,即making it convenient for parents and children to help and visit each other as before。
2.我们找不出话来了。对于这样的问题我还没有仔细思索过。在我知道了他的惨痛遭遇以后,我究竟应该拿什么话应对他呢?
我看不见那个小子的脸,不知道他脸上的表情,但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他。然而他能够倔强!他能够恨!他能够用自己的两只手举起生活的担子,不害怕,不悲哀。他能够做别的生在富裕的环境里的小孩所不能够做的事情,而且有着他们所不敢有的思想。
生活毕竟是一个熔炉。它能够锻炼出这样倔强的孩子来。甚至人世间最惨痛的遭遇也打不倒他。
(分数:10.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(I couldn't read his countenance without seeing his face. However, judging from what he had said, he was evidently living in a world of his own—bereft of home, love or warmth, and flogged by the scourge of life. But he acted unyieldingly and was filled with bitter hatred. He was using both hands to bear the burden of life. He was never scared or discouraged. He could achieve what children from well-to-do families could not achieve, and he had ideas that
they didn't dare to have.
Life is a melting pot which hardens the will of children like him so that they are able to withstand the bitterest blows of life ever.)
解析:[难点注释]
1.我看不见那个小子的脸,不知道他脸上的表情:此句暗含因果关系,“看不见那个小子的脸”是因,可译为without seeing his face,“不知道他脸上的表情”最好译为couldn't read his countenance。
2.但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他:分析这两句,后一句是对前一句中“另外一个世界”的解释,故两个可并为一句,用破折号连接,即However, judging from what he had said, he was evidently living in a world of his own—bereft of home, love or warmth, and flogged by the scourge of life.
3.他能够倔强:译为he acted unyieldingly。
4.他能够恨:可理解为“他充满着仇恨”,即译为he was filled with bitter hatred。
5.举起生活的担子:译为bear the burden of life。
6.生活毕竟是一个熔炉。它能够锻炼出这样倔强的孩子来。甚至人世间最惨痛的遭遇也打不倒他:这三句话意义联系紧密,可以译为一句话。“人世间最惨痛的遭遇也打不倒他”也就是“他能够战胜人世间最惨痛的遭遇”,整句可泽为Life is a melting pot which
hardens the will of children like him so that they are able to withstand the bitterest blows of life ever。
3.吹牛是一种夸大狂,在道德家看来,也许认为是缺点,可是在处世接物上却是一种呱呱叫的妙用。假使你这一生缺少了吹牛的本领,别说好饭碗找不到,就连黄包车夫也不放你在眼里的。
西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。西洋人什么事都讲究按部就班地慢慢动作来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专走捷径,而走捷径的第一个法门,就是吹牛。
吹牛是一件不可看轻的艺术,就如修辞学上不可缺少“夸张”一类的东西一样。像李太白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫做“夸张”,而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。
(分数:10.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(Because of their earnest and down-to-earth approach to work, westerners are, in the eyes of Chinese smarties, next door to idiotic. They are being laughed at by Chinese smarties for the tremendous amount of energy they put into their activities. While westerners go about whatever work they do methodically and patiently, never dreaming of reaching great heights in one step,
we Chinese are always given to seeking a shortcut and regard the ability to boast as the master key to it.
Boasting is an essential art of life just as hyperbole is an indispensable rhetorical figure. The Tang dynasty poet Li Bai's famous lines \"The Yellow River comes from the sky\" and \"My white hair of thirty thousand feet\examples of hyperbole, which, to those who know little about the art of rhetoric, may sound like a gross exaggeration of the part of the poet.)
解析:[难点注释]
1. 西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了:此句可翻译成两个句子,首先“西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做”翻译在in the eyes of Chinese smarties句子里。然后再翻译“这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了”,即They are being laughed at by Chinese smarties for the tremendous amount of energy they put into their activities。注意“笑掉大牙”只是一种程度修饰,不必逐字译出。
2.从来没有平地登天的捷径:译为never dreaming of reaching great heights in one step。
3.专走捷径:此处的“专”有“喜欢,沉溺于”的意思,可译为be given to,“走捷径”也就是“寻找捷径”,即seek a shortcut。
4.法门:也就是“关键、万能钥匙”,即master key。
5.吹牛:译为boast。
6.“夸张”:译为hyperbole。
7.像李太白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫做“夸张”……:此句汉语表达比较口语化,如“像什么……,又是什么……”都不必译出,其中的两句诗句只要按字面意思译出即可。整句译为The Tang dynasty poet Li Bai's famous lines “The Yellow River comes from the sky” and “My white hair of thirty thousand feet”,examples of hyperbole...。
4.作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死。
自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了!
作家没有了作品,可以看做是个人艺术生命的死亡、职业的停顿。其中有些人是因为年事已高,力不从心。这不是艺术的死亡,而是艺术的离休,他自己无可自责,社会也会尊重他在艺术上曾经作出的贡献。
(分数:10.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(A writer can die three kinds of death: natural death, painful death, and happy death.
Natural death, caused by the discontinuation of heartbeat, is a common form of death with no characteristics of its own, and therefore may as well be left out without any comment. In the case of happy death and painful death, which are not caused by the discontinuation of heartbeat, the writer, alive as he is, has stopped or almost stopped writing!
When a writer no longer produces any works, it is tantamount to the death of his artistic life or the end of his career. Some writers lay down their pens because they are too old to be equal to the task. We call it retirement from art rather than death of art. They have nothing to blame themselves for. And society at large will pay tribute to the contributions they have already made to art.)
解析:[难点注释]
1.作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死:两句中第二个句子是对第一个句子的补充说明,因此可合译为一个句子。第二句中“一曰”、“二曰”、“三曰”可省略不译。“作家有三种死法”可译为A writer can die three kinds of death。
2.自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色。可以略而不议:此句是汉语中常见的流水句,该句的语义重心在于“是一种普遍的死亡形式”和“可以略而不议”,这两部分可译为句子的主干。
3.心脏停止跳动:可转译为名词词组the discontinuation of heartbeat。
4.没有特色:可译为介词短语with no characteristics of its own。
5.属于:不宜逐字译为belongs to,其在文中应指“由……引起”,故应译为caused by。
6.快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动:可译为In the case of happy death and painful death, which are not caused by the discontinuation of heartbeat,其中in the case of为增译部分。
7.是人还活着,作品已经或几乎是没有了:此处指的是“作家虽然活着,但他已经停笔或差不多停笔了”,故可译为the writer, alive as he is, has stopped or almost stopped writing.
8.作家没有了作品:可译为when引导的时间状语从句,后部分可泽为it作形式主语的句型。
9.可以看作:即“相当于”,可译为it is tantamount to。
10.职业的停顿:可译为the end of his career。
11.年事已高,力不从心:可译为be too old to be equal to the task,其中the task为增译的宾语。
12.这不是艺术的死亡,而是艺术的离休,他自己无可自责,社会也会尊重他在艺术上曾经作出的贡献:此句可拆译为三个独立的句子。第一部分“这不是艺术的死亡,而是艺术的离休”可译为We call it retirement from art rather than death of art。第二部
分中“无可自责”可译为have nothing to blame themselves for。第三部分中“尊重……贡献”可译为pay tribute to the contributions。
5.长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之,原因之一是里面有一大堆高深的数学公式。其实,撇开学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。
(分数:10.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(Many renowned scientists love art all their lives. They understand art, and are very good at getting nutrients from art to enhance their noble spirits or to derive the greatest comfort from burdens of life. On the contrary, a literary artist who loves natural science and has some idea about engineering technology can be well regarded as a rarity of rarities. One of the reasons why artists stand in awe before science or keep a respectful distance from it is that science involves a huge stack of abstruse mathematical formulas. But leaving aside mathematics and bypassing that huge stack, we are still able to give a passionate response to its main melody, greatly admiring the music although we can read nothing of the
score of Mozart's musical pieces.)
解析:[难点注释]
1.许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰:此句句子较长,可断为两句翻译。“许多大科学家一生钟爱艺术”译为一句,此处的“大科学家”也就是“知名科学家”,可译为renowned scientists。“汲取养料”译为get nutrients,“浩然之气”译为noble spirits。
2.热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角:此句显然要用到定语从句。“自然科学”译为natural science,“工程技术”译为engineering technology,“凤毛麟角”译为a rarity of rarities。
3.望而生畏,敬而远之:“望而生畏”译为stand in awe before sth.,“敬而远之”译为keep a respectful distance from sth.。
4.一大堆高深的数学公式:“一大堆”译为a huge stack of,“高深的”用来形容数学公式,可译为abstruse。
5.其实,撇开学,绕过那一大堆公式,……却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞:这两句话意思上连接紧密,后一句是对前一句的类比,可译为一句话。此处的“其实”有转折之意,可译为but。
6.撇开:译为leave aside,根据上下文要增译出mathematics。
7.绕过:译为bypass。
8.一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的……:此处要将原文的被动句转译为主动句,即we are still able to give a passionate response to its main melody, greatly admiring the music although we can read nothing of the score of Mozart's musical pieces。
二、SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Translate the underlined part of the following text into Chinese.
(总题数:5,分数:50.00)
6.When the leaders of media, telecommunications, IT and Internet companies congregate, as they did recently in Davos, the talk is upbeat about new accomplishments but subdued about recent ordeals: the dotcom bubble; the telecoms crash; the music industry bust; the advertising downturn; the e-publishing revenue stagnation; the PC slowdown; the wireless saturation; the semiconductor slump; the newspaper recession; the R&D retrenchment. And the question is, why do these predicaments sweep over the information sector so regularly?
The prevalence of these problems points to fundamental issues beyond a specific industry or short-term period. Instead, we need to recognize that the entire information sector—from music to newspapers to telecoms to Internet to semiconductors and anything in-between—has become subject to a gigantic market failure in slow motion. A market failure exists when market prices cannot
reach a self-sustaining equilibrium. The market failure of the entire information sector is one of the fundamental trends of our time, with far-reaching long-term effects, and it is happening fight in front of our eyes.
The basic structural reason for this problem is that information products are characterized by high fixed costs and low marginal costs. They are expensive to produce but cheap to reproduce and distribute, and therefore exhibit strong economies of scale with incentives to an over-supply. Second, more information products are continuously being offered to users. And information products and services are becoming more \"commodified\
(分数:10.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(上述低迷状况如此普遍,说明出现了一些根本性的问题,这些问题不仅限于某个行业,也不仅是短期内存在。相反,我们需要认识到,整个信息产业,从音乐、报纸、电信、互联网、半导体到业内任何领域,都已逐渐受到一个巨大的市场缺陷的影响。当市场价格不能达到自我持续的平衡时,市场就存在某种缺陷。整个信息业的市场缺陷是我们这个时代的根本趋势之一,这种缺陷具有深远、长期的影响,而且正在我们眼前发生。
这一问题基本的结构性原因在于,信息产品的特点就是固定成本高,而边际成本低。它们的生产成本高昂,但再生产和销售的成本低廉,因而展现出强大的规模经济效益,并容易诱发供应过量。另外,有越来越多的信息产品正源源不断地提供给用户,而信息产品
和服务正变得愈加“商品化”、愈加开放,彼此竞争愈加激烈。)
解析:[难点注释]
1.prevalence:普遍性。
2.points to fundamental issues beyond a specific industry or short-term period:说明出现了一些根本性的问题,这些问题不仅限于某个行业、也不仅是短期内存在。fundamental issues即“根本性的问题”,其后为介词短语作定语,该定语过长,不宜译为“……的”,所以拆译为另一个完整的分句。
3.anything in-between:业内的任何领域。
4.be subject to:受到……的影响。
5.a self-sustaining equilibrium:自我持续的平衡。
6.far-reaching long-term effects:深远、长期的影响。
7.fixed costs:固定成本。
8.marginal costs:边际成本。
9.be characterized by:特点是……,注意此处被动语态的灵活处理。
10.strong economies of scale:强大的规模经济效益。
11.with incentives to over-supply:容易诱发供应过量。此处在with前断句,翻译成另外一句话,所以incentive在翻译时也进行了词性转换,译成动词。
7.My brother had some clever men among his friends whose writings added to the success of the newspaper. These gentlemen often visited us. Hearing their conversation, and their accounts of the approval their articles had received, I became excited and decided to write a piece of my own. But still being a boy, and suspecting that my brother would object to printing anything of mine, I wrote an article and left it unsigned. At night, I put it under the door of the printing house. It was found in the morning, and shown to his writing friends when they came to visit. They read it and gave their opinions. I had the wonderful pleasure of finding it met with their approval, and that, in their different guesses as to the author, they named men of learning and imagination. I suppose now that I was lucky in my judges, and that perhaps my writings were not as good as I then thought.
(分数:10.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(哥哥有些朋友颇有才气,他们写的文章给报纸增色不少。这些人经常造访我们。听到他们谈话,说他们的文章受到好评,我激动了,便决定也写一篇。可我自己还是个孩子,恐怕不管写什么,哥哥也不愿刊登,于是我写了篇匿名文章。夜晚,我把它放在印刷间的门底下。次日早晨有人捡起,并在哥哥的那些撰稿朋友来访时递给他们看。他们看了,评论了一番。我听到文章博得他们的赞赏,看他们对作者猜来猜去,提到一些博
学多思的人,真是高兴不已。现在想来,我有他们来评判真算走运,我那些文章也许并不像我当初想象的那样妙。)
解析:[难点注释]
1.My brother had some clever men among his friends whose writings added to the success of the newspaper;第一句可断句译为两个分句,即主句和定语从句各译为一个分句。whose writings added to the success of the newspaper可译为“他们写的文章给报纸增色不少”。
2.their accounts of the approval:指赞誉之词,在此译为“好评”即可。
3.suspecting:译为“恐怕,怀疑”。
4.I wrote an article and left it unsigned:合译为“我写了一篇匿名文章”。
5.It was found in the morning,and shown to his writing friends when they came to visit:此处被动句可转译为主动句,it was found in the morning译为“次日早晨有人把信捡起”;his writing friends译为“那些撰稿的朋友”。
6.I had the wonderful pleasure of finding it met with their approval, and that, in their different guesses as to the author, they named men of learning and imagination:这一句翻译时可调整语序,以符合汉语先叙事后表态的特点,即把I had the wonderful pleasure安排到句末;men of learning and imagination可译为“博学多思的人”。it met with their approval若译为“它遭到了赞同”则显得拗口,应改为“博得
他们的赞赏”。
7.I suppose now that I was lucky in my judges:句中judges指的是哥哥的撰稿朋友们,因此I was lucky in my judges可译为“我有他们来评判真算走运”。
8.Today I have read The Tempest... Among the many reasons which make me glad to have been born in England, one of the first is that I read Shakespeare in my mother tongue. If I try to imagine myself as one who cannot know him face to face, who hears him only speaking from afar, and that in accents which only through the labouring intelligence can touch the living soul, there comes upon me a sense of chill discouragement, of dreary deprivation. I am wont to think that I can read Homer, and, assuredly, if any man enjoys him, it is I: but can I for a moment dream that Homer yields me all his music, that his word is to me as to him who walked by the Hellenic shore when Hellas lived? I know that there reaches me across the vast of time no more than a faint and broken echo; I know that it would be fainter still, but for its blending with those memories of youth which are as a glimmer of the world's primeval glory. Let every land have joy of its poet; for the poet is the land itself, all its greatness and its sweetness, all that incommunicable heritage for which men live and die. As I close the book, love and reverence possess me. Whether does my full heart turn to the great Enchanter, or to the Island upon which he has laid his spell? I know not. I cannot think of them apart.
(分数:10.00)
__________________________________________________________________________________
________
正确答案:(我常这样想,我可以读懂荷马,而且可以肯定地说,假如有谁欣赏荷马的作品,那就是我;可是,我能梦想完全领悟他的音乐吗?我能像当初在古希腊海滩上漫步的古希腊人那样领会他诗篇里的每一个词语吗?我知道,越过广袤的时空传到我耳边的只不过是一个微弱的、断断续续的回声;我也知道,若不是这回声融汇着作为世界远古时代荣光火花的富有青春活力的记忆的话,这微弱的回声还会更加微弱。让每一片土地都为它的诗人而感到欢欣吧;因为诗人就是土地本身,就是它的伟大和温馨所在,就是人们置生死于不顾而要继承的遗产——只能意会不能言传的遗产。当我合上书时,心中充满了爱和崇敬。我的整颗心是转向这位伟大的魔法师,还是转向他施过魔法的岛屿?我不知道。我无法从思想上将他们分开。)
解析:[难点注释]
1.I am wont to...all his music:wont本义为“惯常的,一贯的”,在此I am wont to可译为“我常常……”。副词assuredly可转译为动词词组“可以肯定地说”。
2.Homer yields me all his music:不可直译为“荷马把他所有的音乐都让给我”,因为根据上文提到我能读懂荷马,故该句应译为“我完全领悟荷马的音乐”。
3.that his word is to me...Hellas lived:此处涉及文化常识,即Hellenic和Hellas,两者分别译为“古希腊的”和“希腊人”。his word在此可具体译为“他诗篇里的每一个词语”;him指的是who引导的定语从句所描述的那个人,即Hellas。
4.I know that...primeval glory:是个长句,但句子结构比较流畅,可采用顺译法处
理。reach me在此可具体译为“传到我耳边”;broken译为“断断续续的”。no more than不可译为“不超过”,在此应译为“仅仅,只不过”。
5.but for:含有假设之意,译为“若不是!”。
6.all that incommunicable heritage for which men live and die:可译为“人们置生死于不顾而要继承的遗产——只能意会不能言传的遗产”。
7.love and reverence possess me:可灵活译为“我心中充满了爱和崇敬”。
8.Enchanter:译为“魔法师”。
9.laid his spell:泽为“施加魔法”。
10.I cannot think of them apart:可译为“我无法从思想上将他们分开”。
9.To that new order we oppose the greater conception—the moral order. A good society is able to face schemes of world domination and foreign revolutions alike without fear.
Since the beginning of our American history we have been engaged in change—in a perpetual peaceful revolution—a revolution which goes on steadily, quietly adjusting itself to changing conditions—without the concentration camp or the quicklime in the ditch. The world order which we seek is the cooperation of free countries, working together in a friendly, civilized society.
This nation has placed its destiny in the hands and heads and hearts of its millions of free men and women; and its faith in freedom under the guidance of God. Freedom means the supremacy of human rights everywhere. Our support goes to those who struggle to gain those rights or keep them. Our strength is our unity of purpose.
To that high concept there can be no end save victory.
(分数:10.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(我们以道德秩序这伟大的观念来反对那种新秩序。一个真正好的社会,能够毫无恐惧地面对企图主宰世界以及在别国发动革命的各种计划。
自有美国历史以来,我们就从事于改革——从事不间断的和平改革。我们持久地进行革命,沉静地使革命不断适应外部变化的情况。我们的革命没有集中营,也没有万人冢。我们要建立的世界秩序是自由国家之间的合作,是在一个友好文明的社会中共同工作。
我们的国家已经将她的命运交托给千百万自己的男女公民,由他们的双手、头脑和心灵来决定;我们的国家已经将她对自由的信念置于上帝的指引之下。自由就是人权在所有地方高于一切。我们支持一切为了得到并保持这些权利而奋斗的人们。我们目标一致,这使我们拥有了力量。
这种崇高的观念舍胜利外而无其他结局。)
解析:[难点注释]
1.to face schemes of world domination and foreign revolutions:面对企图主宰世界以及在别国发动革命的各种计划。此处将world domination和foreign revolutions转换成动词词组来翻译。
2.be engaged in:从事。
3.perpetual peaceful revolution:不间断的和平改革。
4.concentration camp:集中营。
5.quicklime in the ditch:万人冢。这个词组很可能考生不认识,但是可以根据前面的词组按照并列关系推测出其含义。
6.Since the beginning of our American history we have been engaged in change—in a perpetual peaceful revolution—a revolution which goes on steadily,quietly adjusting itself to changing conditions—without the concentration camp or the quick lime in the ditch:这是一个典型的英语长句,翻译时拆成了三个句子:第一个破折号前是主句,翻译成一个句子;后两个破折号间是一个名词加定语从句,翻译成第二个句子;第二个破折号后的介词短语翻译成了第三个句子。
7.and its faith in freedom under the guidance of God:我们的国家已经将她对自由的信念置于上帝的指引之下。此句是一个省略句,省略了动词has placed,在翻译时
应根据情况补上去。
8.supremacy of human rights:人权高于一切。
9.there can be no end save victory: 舍胜利外而无其他结局。此处save当介词用,意为“除……外”。
10.How strong are you?
I'm not asking if you can carry 150 lbs. of weight. What I'm after is your strength of character. How resilient are you to hanging on to your dreams amidst the raging forces of discouragement and criticisms?
There are far too many individuals who never get to experience the joy of attaining their desires because other people's influence has significantly and sometimes negatively affected their crucial decisions.
Are there instances in your life when other people said that you should not continue your plans because they're never going to work? What did you do? Did you continue your endeavors or did you just follow their command?
If you always adhere to other's beliefs and opinions even though they are contrary to yours, you're just torturing yourself. It's like you don't have a mind of your own. You're like a shadow following the moves of someone else. You may listen to other people's advices, but never let them control you. If
their advices would contribute to your success and well-being, then by all means follow them. But if they would hinder you and stray you away from what you really want in life, then you've got to make a stand and pursue your heart's aspirations.
(分数:10.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(有太多的人从未享受过实现梦想的喜悦,因为这些人所做的重要决定总是极大地受到其他人的影响,有时甚至是负面的影响。
你是否遇到过这种情况?别人劝你放弃你的计划,因为他们觉得你的计划不可能实现。你是怎么做的?你是继续努力还是听从了他们的建议?
如果即使他人的信念和意见与你自己的背道而驰,你也总是遵循他人的信念,听从他人的意见,那你就是在折磨自己。如果是这样,那你就像跟在别人身后的影子一样,没有主见。
你可以听听别人的意见,但决不要受他们摆布。如果他们的意见会有助于你迈向成功、获得幸福,那你无论如何也要听从。但是,如果他们的建议会阻碍你,让你远离生活中自己真正想要得到的事物,那你就应该坚决抵抗,去追寻自己内心的渴望。)
解析:[难点注释]
1.get to experience:本义为“体验到”,在此引申为“享受到”。
2.the joy of attaining their desires:译为“实现梦想的喜悦”。
3.because other people's influence has significantly and sometimes negatively affected their crucial decisions:此处是原因状语从句,翻译时需要调整句子成分,译为“这些人所做的重要决定总是极大地受到其他人的影响,有时甚至是负面的影响”。
4.Are there instances in your life when other people said that you should not continue your plans because they're never going to work?:此句翻译时要注意汉语的表达习惯,断成两句来翻译。译为“你是否遇到过这种情况?别人劝你放弃你的计划,因为他们觉得你的计划不可能实现”。
5.adhere to:可译为“遵从”。
6.torture:可译为“折磨”。
7.you don't have a mind of your own:可译为“你没有主见”。
8.by all means:可译为“无论如何,务必”。
9.stray you away from:译为“使你远离”。
10.make a stand:意译为“坚决抵抗”。
11.pursue your heart's aspirations:可译为“追求你内心的渴望”。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容