2020 高考英语“新冠肺炎”新闻热点词句(第二期)
一:政策举措
1.领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力 the ability to lead, respond, mobilize, and
to execute orders
2.科学战疫 science-based approach in fighting the epidemic 3.国家疫苗储备制度 national vaccine reserve system
4.疫情防控预警预测机制 early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control
5.调整应急响应等级 to adjust the emergency response level 6.生物安全法 biosecurity law
7.国家生物安全风险防控和治理体系建设 to develop a national biosecurity risk control and management system
8.深化疫情防控国际合作 deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures
9.两年户口和档案托管 two-year custodian service for household registration and personal files 10.拓宽就地就近就业渠道 to create more jobs locally
11.援企、稳岗、扩就业 to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs 12.优先吸纳贫困劳动力务工就业 to prioritize the employment of poor migrant workers
13.减免企业社会保险费 reduction of and exemption from corporate social insurance premiums 14.社保延缴(to allow) deferred social security contributions 15.社保制度 social insurance system; social security system 16.优惠帮扶举措 preferential support measures
17.发挥医疗救助资金的兜底保障作用 to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly
18.做好工伤认定和待遇保障(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections
二:防控救治
19.安全距离 safe distance 20.防雾霾口罩 anti-smog mask 21.口罩产能 mask output
22.口罩预约 mask reservation and purchase 23.过滤性能 filtering performance
24.含酒精的消毒液 alcohol-based disinfectant 25.消毒机器人 disinfecting robot 26.抗菌洗手液 antibiotic hand sanitizer 27.无人机 drone
28.注意下水道的通畅 to ensure that sewers are not clogged
29.入户检测 door-to-door testing
30.严控境外疫情输入 strict control of imported infection 31.暂时隔离区域 area for temporary quarantine
32.加强病毒溯源和传播机理研究 to strengthen research on the traceability and transmission mechanism of the virus
33.分享病毒基因序列 to share the genetic sequence of the virus 34.紧急救治 emergency treatment 35.外科处置 surgical treatment
36.修订诊断标准 revision of diagnostic criteria
37.应收尽收 All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital. 38.应治尽治 All confirmed patients should be treated. 39.心理疏导 psychological counseling 40.分区严格隔离 strict quarantine
41.污染集中处理 centralized treatment of medical waste 42.医疗垃圾处理 medical waste disposal
三:社会生活
43.慕课 MOOC (Massive Open Online Courses) 44.网上面试 online interview
45.网上签约 to sign an employment contract online
46.员工健康监测和报告 employee health monitoring and reporting 47.出行轨迹 travel records
48.返岗证明 health certificate for returning to work 49.个人行程证明 proof of travel; travel records 50.共享员工 employee sharing
51.缓解用工荒 to address labor shortage
52.产业扶贫 poverty alleviation by developing industries
53.消费扶贫 poverty alleviation by consuming products and services from poor areas 54.服务消费 consumption of services 55.实物消费 consumption of products 56.助农 to support farmers and agriculture
57.把被抑制、被冻结的消费释放出来 to stimulate consumption stifled by the outbreak 58.送货机器人(self-driving) delivery robot 59.社区批发计划 community wholesale program 60.无接触销售 non-physical-contact sales service
61.有效地填补供需缺口 to effectively fill the gap between supply and demand 62.健康码 health code
63.健康申报 declaration of health status 64.绿码 green (health) code
65.绿色通道 green channel
66.无接触电梯按钮 virtual elevator buttons 67.客座率 passenger load factor (PLF) 68.春节返乡高峰 Spring Festival travel rush
69.昼夜不停的施工进度 around-the-clock construction
四:医学名词
70.假阴性 false negative
71.L 型冠状病毒 L-type coronavirus 72.S 型冠状病毒 S-type coronavirus
73.体外膜肺氧合 extracorporeal membrane oxygenation (ECMO) 74.法匹拉韦 favipiravir
75.磷酸氯喹 chloroquine phosphate 76.瑞德西韦 remdesivir 77.托珠单抗 tocilizumab
78.负压房间 negative pressure room
79.基础性疾病 underlying medical conditions 80.病人专用通道 entrance for patients
81.医护人员专用通道 entrance for medical staff 82.半污染区 partially contaminated area 83.污染区 contaminated area 84.检疫区 quarantine area 85.清洁区 clean area
五:其他词汇
86.不获全胜决不轻言成功。We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.
87.沧海横流,方显英雄本色。True heroes arise in times of hardship.
88.公共卫生安全是人类面临的共同挑战。Public health security is a common challenge for humanity.
89.生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器。Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country. 90.这是一次危机,也是一次大考。This is a crisis and also a test.
91.中国力量、中国精神、中国效率China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.
92.负责任大国 a responsible major country 93.聚集性疫情 outbreak in clusters
94.二级传播(继发性传播)secondary transmission
95.疫情高发区 severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- yule263.com 版权所有 湘ICP备2023023988号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务