央视的《中国诗词大会》火了以后,据说书店里的古诗词类书籍销量都增长了。
主持人董卿火了,完美解释了什么叫“腹有诗书气自华”。
00后选手武亦姝火了,让网友感叹“想想我的十六岁都在干什么……”
从《中国诗词大会》的火,可以看出,人们对诗歌总有一种萦绕在心的喜爱。
除了古诗词,还有现代诗,即使不能背出整首,也总能说上几句,像是海子的“我有一所房子,面朝大海,春暖花开”, 像是徐志摩的“轻轻的我走了,正如我轻轻的来”。
那么英文诗歌呢?
下面介绍2首简单的英文情诗,不需要深厚的英文功底,也能读懂。
因为艺术总是共通的,可以跨越语言、文化的差异。
1. When You are Old(William Butler Yeats)
《当你老了 》()
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,两鬓斑白,睡意昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
在炉火旁打盹,请取下这本诗集,
And slowly read, and dream of the soft look,
慢慢地读,梦忆从前你的双眸,
Your eyes had once, and of their shadowsdeep;
那有过的柔情,以及深深波影;
How many loved your moments of glad grace,
多少人曾爱慕你年轻时的容颜,
And loved your beauty with love false or true,
爱你的美丽,假意或真情,
But one man loved the pilgrim soul in you,
但唯有一人,爱你灵魂的至诚,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
And bending down beside the glowing bars,
在织红的火光中,你轻轻低下头,
Murmur, a little sadly, how Love fled,
轻语,带些许忧伤,爱何以离去了,
And paced upon the mountains over head,
此时,他正在你头顶的山间踱蹀,
And hid his face amid a crowd of stars.
复将他的脸庞隐没在漫天的繁星中。
这首诗创作于1893年,作者叶芝是爱尔兰著名诗人、剧作家。这首诗是叶芝献给他的一生挚爱——茅德·冈的。叶芝所有的诗,都是献给茅德·冈的
可以说叶芝的一生都在追求冈妮,但是冈妮一生都在拒绝叶芝。
冈妮说喜爱的是叶芝的诗,而不是叶芝,所以对于叶芝的追求,她在结婚前拒绝,结婚后拒绝,遭遇婚变后还是拒绝;青年时拒绝,中年时拒绝,老年时依旧拒绝。
年轻时的她就渴望爱尔兰能够从大英帝国的统治下解放出来,为此她放弃上流社会的生活,参加政治活动;为此她当女演员,写文章;为此参加爱尔兰历史上著名的复活节起义。起义失败,她孩子的父亲因此被处死,她自己被判入狱6个月。
这首诗写的情真意切,诗人想象了一个在炉火旁打盹的孤独老妇,年轻时也曾眼波流转,顾盼生辉,追求者无数。但唯有一人,始终爱着她,即使她已垂垂老矣。
这种情感“一生只爱一个人,爱一个人一生”,打动了很多人。这种告白“我爱的不是你出众的外貌,而是你有趣的灵魂”,是直至今日姑娘们依旧喜欢的。
不过,写这首诗时,冈妮27岁,叶芝28岁,是叶芝追求冈妮第三年,是冈妮和别人结婚的第二年。在你还年轻貌美时,想象你孤独终老的情景。至死不渝的爱慕是感人,但这样的想象似乎又有那么一点点……刻薄。
不厚道的猜一下,也许可能这是叶芝始终爱而不得的原因之一吧。
2014年音乐人赵照将这首诗改编成了歌曲《当你老了》,莫文蔚在2015年的春晚上也唱过。很好听。
2. A Red,Red Rose(Robert Burns)
《一朵红红的玫瑰》( 译)
O my Luve is like a red, red rose,(备注:luve=love)
吾爱吾爱玫瑰红,
That's newly sprung in June,
六月初开韵晓风,
O my Luve is like the melody,
吾爱吾爱如管弦,
That's sweetly played in tune;
其声悠扬而玲珑;
So fair art thou, my bonnie lass, (备注:thou=you,相当于“君”或“卿”)
吾爱吾爱美而殊,
So deep in luve am I,
我心爱你永不渝,
And I will luve thee still, my dear, (备注:thee=you,相当于“君”或“卿”)
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
And the rocks melt wi' the sun,
岩石融化变成泥,
And I will luve thee still , my dear,
只要我还有口气,
While the sands o' life shall run.
我心爱你永不渝。
And fare thee weel, my only luve!(备注:fare thee weell=farewell to you)
暂时告别我心肝,
And fare thee weel awhile!
请你不要把心耽,
And I will come again, my luve,
纵使相隔十万里,
Though it were ten thousand mile.
踏穿地皮也要还。
这首诗是苏格兰伟大的吟游诗人罗伯特·彭斯写给恋人的,和When You are Old一样,都饱含了诗人对恋人炽热的感情。
不过和叶芝的矢志不渝不同,彭斯是风流才子,当然有不止一位俏佳人。早期的传记作家甚至认为彭斯的英年早逝是由于过量饮酒和生活放荡。不过现在普遍认为是由于心脏病,由于他童年时在农田里过度劳作造成的心脏损伤。
1759年1月25日,罗伯特·彭斯出生在一个苏格兰佃农家庭,早年家庭穷苦。不过彭斯的父母深知教育的意义,彭斯本人也博览群书,涉猎颇广,少年时便开始创作,27岁时就发表了第一部作品《主要用苏格兰方言写的诗集》。
A Red,Red Rose就是其中的一篇。
年轻的彭斯先是与吉恩·阿默尔相爱,但是吉恩的父亲不答应,还发誓要把彭斯投入监狱,彭斯被迫离开。同一年,彭斯和吉恩的双胞胎诞生了。后来,彭斯与玛丽·坎贝尔恋爱,打算结婚并移居牙买加,但是玛丽不幸在分娩时去世了。
《主要用苏格兰方言写的诗集》的成功,这使得彭斯成为了名人。于是他放弃了离开英格兰的计划,去到了爱丁堡,成为了达官显贵的座上客。在此期间,他一边维系婚外情,一边抚养私生子,一边热诚的投入诗歌创作。
然而短短一年半以后,彭斯就离开了爱丁堡。也许是写诗的收入不足以支撑他在爱丁堡的生活,也许是诗人的天性与上流社会格格不入。毕竟,他的诗歌,不仅歌颂爱情和自然,也讽刺社会的不公。
彭斯最终回到农村,他与吉恩·阿默尔结婚,在埃利斯兰的一个农庄定居。他成了一个小税务官。
现在每年的1月25日,彭斯出生那天,苏格兰人会举行彭斯晚宴,吃Haggis(苏格兰肉馅羊肚),诵读彭斯诗作并传唱其民歌,以表达对彭斯永恒的怀念。
对了,还有一首世界级的经典名曲——Auld Lang Syne,歌词就出自彭斯写给友人的一封信中。这首歌被译为41种不同的语言,在中国,叫做《友谊地久天长》。