因忍受不了藏书阁app中霍爱版本的各种句式段落的纠结,名字的不同鬼扯翻译。“津确地轮流优会的津神世界”是看的懂。但太不爽了!所有精神变成津神,所有翻译人名前后总差那么一个字的不同。来让我们见识一下霍爱中翻译费尔米娜在不满婆婆刁难时,标榜自我的口头禅:“刮风的时候就让扇子见他妈的鬼大吧。”大概可以猜测出这样句子的意思。一篇名著之所以流传不就是遣词酌句犹如调兵遣将吗?这明显的是非正规军队的打游击吧。转头购买了霍爱 love in the time of cholera,开启了no zuo no die 的生活。
藏书阁app第一遍阅读的是藏书阁app中霍爱,费事三天+。不得不说最用力读书的一次,因为大部头的书不爱看的很。吃饭在读,厕所在读,任何时间都在读。哎,本是手机强迫症患者都逼的自己快要砸了手机。要我自己选的话,肯定必须不买这样的书。书中人物名字长短,关系复杂。无奈的情况下随身携带三张a3纸,绘制草图版本人物关系。纸最后被画满了,也各种油点,各种笔形笔体。因心中有个写书情结。所以这个经典爱情故事在我眼里大部分是工科功能的螺丝,架子,连接线。什么型号螺丝,什么型号架子,怎么组装的,用什么工具,最后放置在哪?故事、人物、情节、时间、地点、联系、转折我都想闹明白为什么要那样,不这样的想法。必须承认一个好好的爱情被我拆解了,是好是坏不得而知。但起码我很清晰的了解一个故事并不只是情情爱爱,还有关系。人物的性格也是以事件中各自作为所来体现的。
霍爱人物关系草草图手写体之后xmind绘制基本人物关系图,ximnd电脑绘图还是不熟悉,对其中的一些联系有些解释不清。只能常用常学习,总归是从不会到熟练的一个过程。期间写了三篇个人视角文字,有些小遗憾没有抓住大精髓去写。中间又停刷了几天,今天写总结人设时有些茫然。作者是先做人设还是先出的故事情节大纲呢?好想知道当时他是怎么思维构思的过程。
xmind人物关系简图 霍乱时期的爱情 乌尔比诺和菲尔米娜 阿里萨和菲尔米娜二刷的是霍爱的电影版本,2小时左右。剧本忠实原著,比书阅读起来生动有美感。搭配合适的音乐,更直观更有故事性。电影中坦诚地情欲场面也太壮观了,请原谅我是只土包子!捂眼睛接着看,哈哈。不同的是电影中专门用镜头强调了阿里萨用笔用文字记录了每一位有关系的女子,并为其编号。就是下图那句保持童真假了点。
童真第xxx号 不做作死英文版求拯救英文版真不想多说了。这是一个不作不死星人的生活,作了就必须要脱层皮的日子。原谅我没法用文字描述这期间给自己找的事。既然我要做,就想彻底做好。所以等我完全三刷完英文版本,再说我能不能彻底理解作者意图在文中留下的种种隐晦伏笔吧。