作者:泰戈尔
译文:真念一思
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利05I ask for a moment's indulgence to sit by thy side.
The works that I have in hand I will finish afterwards.
我请求
放纵片刻
来你身旁就坐
手边之事以后
再做
Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.
看不见
你的面容
我的心就无法
休憩放松
劳作便成为
在无边役海中
苦役无休
Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs;
and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.
今天
夏日来我到窗前
长吁短叹
而群蜂却在
开满鲜花的果园
尽情吟唱
Now it is time to sit quite,
face to face with thee,
and to sing dedication of live
in this silent and overflowing leisure.
现在
是静坐时光
和你面对面
在静寂与闲暇漫溢之中
唱那
生命颂歌
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利05(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
作者简介及更多名诗我译内容请关注:
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利05