您好,欢迎来到二三娱乐。
搜索
您的当前位置:首页拿下英语(2):这些翻译技巧总有一条说到你心里(一)

拿下英语(2):这些翻译技巧总有一条说到你心里(一)

来源:二三娱乐

自古以来,东西方政治背景、文化水平、民风民俗等大不相同,因此,在语言的使用习惯上也各不相同,我一向认为,翻译作品很难百分百体现原文的韵味,正如《诗经》里所说:“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”,你说你叫英语怎么翻译才能表达中国古诗的韵味?

这就是我比较喜欢看原著的原因,看文言文,喜欢看原著,咬文嚼字就咬文嚼字,看英文也喜欢看原著,看不懂就直接查字典,总是这样慢慢啃完一本本书,我承认自己无法跟简书里的作者一样,一个月看个十几本,我最多一个月也就看半本,我习惯慢慢阅读,一边读一边划,当我读完整本书,这本书也就被我折腾得不成人样。

但翻译作品的确有优劣高下之分,同一部作品不同的译本,有的你读起来别扭有的却读起来顺畅,这便说明翻译水平的高低不同,但什么样的翻译作品堪称优秀?这是一个仁者见仁、智者见智的问题(题外话:大家可以揣摩下我们的“仁者见仁、智者见智”跟西方的“一千个读者就有一千个哈姆雷特”的说法有何异同之处)。但英译中作品是要给中国人看的,所以我想,最基本的一条就是:它应当是“纯粹的中文”,要符合中文表达习惯,让中国人读起来顺畅,理解起来容易,不能佶屈聱牙。简单地说,就是避免翻译腔。翻译腔太厚重,译文看起来会生涩,读起来也拗口。

按着原文字字对译,看起来忠于原文,但往往字到意不到,顾及了字的表面却遗落了字的内涵,在翻译的时候我觉得要透过字面,顾其义而传其神,这样译文才能生动逼真,赏心悦目。特别是翻译诗词和政治语言,更要揣摩言外之意,切不可丢掉重点,否则容易引起不必要的误会。

如何使译文生动呢?我个人觉得,翻译腔也好,欧化语言也罢,其出现往往是因为我们的胆子太小,迁就原文字面、原文句法的时候太多。要避免这些,就要精读熟读原文,把原文的意、神韵全部把握住了,才能放大胆子。就译文而言,生动首先来自流畅,其次才是文采和内涵。在多年的学习和工作中,我总结出以下几点实用的经验。


一、适当的调整语序才符合中文的表达习惯

语序适当是译文流畅的必要条件,这点我排在第一位。

例如:It looks like he has fallen ill。

非常简单的一句话,但我发现不少人翻译会把它译成“似乎他病了”。英文以 it 做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了”才符合中文的表达习惯。

又如:“It‘s been six years。”

应译为“已经过去六年了”还是“六年过去了”?答案不言而喻。

再如:Australian politicians finally accept that a new era has dawned in our region‘s politics。

A new era 和 our region‘s politics谁做主语,英文和中文的表达习惯又有所不同。这句话不妨译为:澳大利亚政治家终于承认,我们这个地区的政治开启了一个新时代。

二、翻译被动句式要学会句式转换

跟中文一样,英文里的被动句式特别多,但很多情况下在译成中文时不宜使用被动句,这似乎有些矛盾,所以我会仔细叙说。

如:America‘s legendary ‘self-made’ men and women are fast being replaced by wealthy heirs。

这个句子如果按原文句式翻译就是:美国富有传奇色彩的“白手起家”人士正迅速被靠继承遗产而腰缠万贯的有钱人取代。但是,我们中国人一般不这样说话,所以最好把它倒过来说:靠继承遗产而腰缠万贯的有钱人正迅速取代美国富有传奇色彩的“白手起家”人士。

再举一个简单的例子:Their wealth has been handed on them。

这句话的中文显然不能用被动句式来表达,可译为:他们的财富是继承的。

三、必要的重复有益无害

无论是写作还是翻译,无论是笔记还是口语,我们都会强调语言精炼,尤其是新闻写作和新闻翻译。然而,无谓的啰嗦固然多余,必要的重复却有益无害,更能增添文意。

例如:They cautioned that gaps remained and that it was still unclear if they could be bridged。

最后一个 they直接译成“它们”固然谈不上错,但前面是“他们”,后面是“它们”,语感上甚是别扭,还是重复“这些分歧”更清晰明确。不妨译为:他们告诫称,分歧依然存在,而眼下尚不清楚这些分歧能否弥合。

再如:Beijing has chosen to selectively adopt and shape those aspects of the international order that serve its interests and circumvent those that do not。

英文在 those that do not 后面省略了 serve its interests,但就中文来看,重复几个字,使“符合其利益的方面”和“不符合其利益的方面”形成对比,相比于“塑造符合其利益的方面而规避不符合的”更有气势,语感更完整。全句可译为:北京决定有选择性地采纳和塑造国际秩序中符合其利益的方面而规避不符合其利益的方面。

四、该拆就拆让句子更为利落

对于长难句,尤其是介词太多或从句太繁杂的句子,与其让人读得喘不上气儿,容易让人崩溃,不如见招拆招,让句子更为简单利落。

例如:The dispute over the AIIB is part of what the US sees as a broader strategic contest with China for control of the rule-setting bodies for the international economy。

这个句子里,part of what到了中文里恐怕就要有一串儿“的”,所以不妨拆了这个句子,译为:美国认为它和中国之间为争夺国际经济的规则制定机构而形成广泛的战略较量,围绕亚投行的纷争就是这种较量的一部分。

再看这句:The Danish scientists determined that Inuits living in the northern Greenland had remarkably low rates of cardiovascular disease, which they attributed to an omega-3-rich diet consisting mainly of fish, seal and whale blubber。

似乎怎么翻译都有些别扭,如果我们固守原文的结构,那就会译成“归因于主要由……构成的富含欧米加-3的饮食”,错倒也没错,但如果加以拆分,读起来就会更顺畅,意思也表达得更明确:丹麦科学家发现生活在格陵兰岛北部的因纽特人的心血管病患病率极低,他们把这归因于因纽特人以鱼、海豹和鲸油为主的饮食富含欧米加-3。

未完待续……


Copyright © 2019- yule263.com 版权所有 湘ICP备2023023988号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务