今天要聊的就这一句话--
鲍勃是你大爷
先看图,这哥们跑得如此销魂
其实是在躲避动物用粪球打他
图上这句话是打他的动物得手后喊了这么一句
当然,那动物不叫鲍勃,也不是这哥们的大爷……
所以这句话啥意思?请拿出小本本记好了
Bob's your uncle. -- It means "simple as that" or "there you go".
形容一件事很简单,手到擒来。
比较常见的用法是放在句末,表示如前所述之后,「这样就行了」/「就这么简单」
来看例子 --
-I just updated my phone to IOS 10, why I can't find camera on lock screen anymore? 我刚更新了IOS10系统,为啥锁屏界面没有相机按钮了?
-Well, you can just slide your lock screen to the left, and then Bob's your uncle.
直接左滑就行了,
鲍勃就是你大爷了
-Excuse me, how can I get to XXX from here?
-请问,XXX怎么走啊?
-Just go straight down the main road, then take the first left, and Bob's your uncle.
-顺着主路直走,第一个路口左转就行了
稍微需要注意的是,这里的例子是你给别人指点后,告诉别人这样就可以了,所以理所当然是Bob's 「your」uncle,那如果是说自己呢?
记住,这整句话是固定搭配,对象是谁都一样,千万不要想当然变成 Bob's my uncle or Bob's his/her uncle【除非你真有个大爷叫鲍勃,而你真的在介绍他…
-Are you feel nervous about the interview? 要面试了,紧张吗?
-Nah, as long as they don't ask me to speak English, then Bob's your uncle.
还好吧,只要他们不让我说英语,那就好办了
或是如上图所示,自己做了件很轻松就得手的事,就可以感叹一下, Bob's your uncle!
相当于 A piece of cake! - 小菜一碟
下面是科普时间
帮你们明白为啥鲍勃是你大爷会跟小菜一碟联系起来
【先茬一句
这是个非常地道的英式表达,
跟美国人说都有可能收到问号脸哦
不要以为是我骗了你,还一笑而过…】
言归正传,
这个说法的起源其实并没有统一确凿的考证
但是很多砖家认为是跟下面这哥们有关↓↓↓
Robert Arthur Talbot Gascoyne-Cecil这是谁?不认识就对了
【谁要是认识,请收下我的膝盖…
如图下标注,这个人的名字很长
然而你只要认识Robert就行了
因为Bob就是Robert的一种昵称…
那么这个鲍勃是谁呢?
说出来吓死你,
人家在1885-1902年期间,曾三次出任英国首相!
【并不是连任,别以为我数学不好就来挑我的刺 / 手动doge脸
那么首相鲍勃是谁大爷呢?为啥就出名了呢?
所以说哪的官场其实都一样,
你以为国外的官场就没有暗箱操作没有裙带关系吗?
图样图森破
这位首相鲍勃就利用裙带关系狠狠提拔了自己的外甥
后者从初入政坛就比别人抢跑了一大截
后来干脆直接做了爱尔兰首席大臣…
当然这外甥肯定也是猪队友
不然也不会让人这么不满意
居然编了成语来让后世都记住他和他大爷……
所以这句话最初是有点讽刺含义的
哟,这么年轻就当首席大臣了,也难怪,鲍勃是你大爷嘛…
后来逐渐淡化讽刺的意味,
就成了现在的小菜一碟,多指那种比想象中简单的事。
现在是不是印象更深了?
【我会自行脑补你们在猛点头的 😇😇😇
好吧,今天的内容就到这里
如果你有个叫鲍勃的大爷,
请珍惜他,好吗?