搜索
您的当前位置:首页正文

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利58

来源:二三娱乐

作者:泰戈尔

译文:真念一思

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利58

Let all the strains of joy mingle in my last song

the joy that makes the earth flow over

in the riotous excess of the grass,

让一切欢乐的旋律

都融入我最后的歌

那是使大地

在青草的恣意喧闹中

肆意横流的快乐

the joy that sets the twin brothers,

life and death, dancing over the wide world,

the joy that sweeps in with the tempest,

shaking and waking all life with laughter,

那是让两个孪生弟兄

生命与死亡

在广阔世界飞舞的快乐

是与暴风雨一起席卷而来

用笑声震撼

和唤醒一切生命的快乐

the joy that sits still with its tears on the open red lotus of pain,

and the joy that throws everything it has upon the dust,

and knows not a word.

是含泪静坐在

盛开的痛苦红莲上的快乐

是把所有的一切

都抛掷于尘土之中

而一无所知的快乐……

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利58

作者简介及吉檀迦利相关内容,

    不断更新中,敬请关注赐教!

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利58

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

题图诗:庐阳第一怪

        碧池映莲红,潺波戏柔风。

        禅自韵中来,过眼皆成空。

          ——\一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利58
Top