博尔赫斯的《我的一生》也存在同样的问题,虽然它比《Parting》要好一些。
MY WHOLE LIFE by Jorge Luis Borges
Here once again the memorable lips, unique and like yours.
I am this groping intensity that is a soul.
I have got near to happiness and have stood in the shadow of suffering.
I have crossed the sea.I have known many lands;
I have seen one woman and two or three men.
I have loved a girl who was fair and proud, with a Spanish quietness.
I have seen the city’s edge, an endless sprawl where the sun goes down tirelessly, over and over.
I have relished many words.
I believe deeply that this is all and that
I will neither see nor accomplish new things.
I believe that my days and my nights, in their poverty and their riches, are the equal of God’s and of all men’s.
《Walt Whitman of Mickle Street: A Centennial Collection》一书在提到博尔赫斯这首诗时说到:"This is still an unsatisfactory poem, but the enumerations have a more modest and restricted sense. You still feel that he wants to encompass worlds with his poem, but the feeling in Borges is less cosmic and more humble." 这说的是博尔赫斯的诗还是收敛了些,不够大气。
问题最多的是前两句,两人译得都不好。
Here once again the memorable lips, unique and like yours.
I am this groping intensity that is a soul.
这两句诗人想说的是“过去”宛如美丽的姑娘独一无二、一吻难忘的双唇,(想到这一生)诗人不由自主地颤栗,灵魂出窍。因此,把它们译成“这里又一次 /饱含记忆的嘴唇 /独特而又与你们的相似 /我就是这迟缓的强度 /一个灵魂 ”(陈东飙),或者“这里,又一次,记忆压着我的嘴唇,/它很独特,却又与你的相似。/我就是那紧张的敏感,那是一个灵魂。 ”(西川),都莫名其妙得叫人灵魂出窍。
另外,这首诗译成《我的一生》不如译成《我这一生》。
I am this groping intensity that is a soul