1.mad doctor 精神病科医生
2.busybody 爱管闲事的人
3.sporting house 妓院(不是体育室哦)
4.black stranger 完全陌生的人
5. lover 情人 (不是爱人哦)
6.China policy 对华政策
1.He was only too pleased to let them go。
直(误)译:他太高兴了,不愿让他们走。
正译:他很乐意让他们走。
2.It can't be less interesting.
直(误)译:它不可能没有趣。
正译:它无聊极了。
3. He went cap in hand to the teacher.
直(误)译:他拿着帽子去找老师。
正译:他毕恭毕敬地去找老师。
cap in hand 是毕恭毕敬的意思。
4. Care killed a cat.
直(误)译:注意杀猫。
正译:忧虑伤身。
5.People will be long forgetting her.
直(误)译:人们会永远记得她。
正译:人们在很长时间内会记住她。
6 .Jessica carried coals to Newcastle.
直(误)译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。
正译:Jessica多此一举。
Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思。
7.Catch me doing it!
直(误)译:抓住我做那件事!
正译:我决不干那样的事!
8.I think $5000 is chicken feed to her.
直(误)译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
正译:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
chicken feed 是不屑一提的钱的意思。
9.She fully enjoyed cakes and ale.
直(误)译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
正译:她尽享了人生乐趣。
cakes and ale 这里意为“人生乐事”。
10.My dad told me not to call him names.
直(误)译:我爸爸让我不要叫他名字。
正译:我爸爸叫我不要骂他。
call one names 是辱骂别人的意思。
另附一些搞笑直译,分享给大家。
1.heart flower angry open 心花怒放
2.go past no mistake past 走过路过,不要错过
3.you me you me. 彼此彼此
4.You Give Me Stop! 你给我站住!
5.know is know noknow is noknow。知之为知之,不知为不知…