作者:尼古拉·奥斯特洛夫斯基 (Nikolai Alexeevich Ostrovsky) [前苏联]
保尔在幼年便饱偿了人间的心酸,目睹了腐朽的旧社会底层人民的困苦。他被严酷的瓦西里神甫赶出学校后,迫于生活压力来到车站食堂打工。在那里,他目睹了堂倌们的的丑恶嘴脸,腐朽社会里的不平等与劳动人民的悲惨境遇,这使他萌发了打破资产阶级社会黑暗的愿望。在革命的风暴到来时,他义无反顾地参加了红军,加入了布琼尼的骑兵旅与波兰侵略者展开了战斗。在战场上是个敢于冲锋陷阵的战士和优秀的政治宣传员。保尔希望冬妮娅能和自己站在同一战线上,却被她回绝,保尔便离开了冬妮娅。由于他长期参加艰苦斗争,健康受到严重损害,到1927年,病情急剧恶化,但他以惊人的毅力同病魔作斗争。在海滨疗养时,他偶然认识了女民工达雅并相爱。同年底,他着手创作一篇关于科托夫斯基师团的“历史抒情英雄故事”。不幸的是,唯一的手稿在寄给朋友们审读时被邮局弄丢了。保尔一度灰心丧气,在母亲和妻子的帮助下,他用生命写成的小说《暴风雨所诞生的》终于出版了。
微信搜索点学英语,使用微信小程序,阅读功能更强大!"Those of you who came to my house to be examined before the Easter holidays, stand up!" The speaker, a corpulent man in the garb of a priest, with a heavy cross dangling from his neck, fixed the class with a baleful glare.
“节前上我家去补考的,都给我站起来!”一个脸皮松弛的胖神甫,身上穿着法衣,脖子上挂着沉甸甸的十字架,气势汹汹地瞪着全班的学生。
His small hard eyes seemed to bore through the six children -- four boys and two girls -- who rose from their seats and looked at the man in the robe with apprehension.
他的小眼睛闪着凶光,像要把他们一口吞下去似的。六个学生应声从板凳上站了起来,四个男生,两个女生。孩子们惊恐不安地望着他。
"You sit down," the priest said, motioning to the girls.
“你们俩坐下。”神甫朝女孩子挥挥手说。
The girls hastily complied, with sighs of relief.
她们急忙坐下,松了一口气。
Father Vasili's slits of eyes focussed on the other four.
瓦西里神甫那对小眼睛死盯在四个男孩子身上。
"Now then, my fine lads, come over here!"
“过来吧,宝贝们!”
Father Vasili rose, pushed back his chair and walked up to the group of boys who stood huddled close together.
瓦西里神甫站起来,推开椅子,走到挤作一团的四个孩子跟前。
"Which of you young ruffians smokes?"
“你们这几个小无赖,谁抽烟?”
"We don't smoke, father," the four answered timidly.
四个孩子都小声回答:“我们不会抽,神甫。”
The blood rushed to the priest's face.
神甫脸都气红了。
"You don't smoke, eh, you scoundrels? Then who put the tobacco in the dough? Tell me that! We'll see whether you smoke or not. Now then, turn out your pockets! Come on, turn them out, I say!"
“混帐东西,不会抽,那发面里的烟末是谁撒的?都不会抽吗?好,咱们这就来看看!把口袋翻过来,快点!听见了没有?快翻过来!”
Three of the boys proceeded to empty the contents of their pockets onto the table.
三个孩子开始把他们口袋里的东西掏出来,放在桌子上。
The priest inspected the seams carefully for grains of tobacco, but found nothing, whereupon he turned to the fourth lad, a dark-eyed youngster in a grey shirt and blue trousers patched at the knees.
神甫仔细地检查口袋的每一条缝,看有没有烟末,但是什么也没有找到,便把目光转到第四个孩子身上。这孩子长着一对黑眼睛,穿着灰衬衣和膝盖打补丁的蓝裤子。
"What are you standing there for like a dummy?"
“你怎么像个木头人,站着不动弹?”
The lad threw a look of silent hatred at his questioner. "I haven't any pockets," he replied sullenly, running his hands over the sides of his trousers.
黑眼睛的孩子压住心头的仇恨,看着神甫,闷声闷气地回答:“我没有口袋。”他用手摸了摸缝死了的袋口。
"No pockets, eh? You think I don't know who could have played such a scoundrelly trick as to spoil my dough? You think I'm going to let you off again? Oh no, my boy, you shall suffer for this. Last time I allowed you to stay in this school because your mother begged me to keep you, but now I'm finished with you. Out with you!" He seized the boy painfully by the ear and threw him out into the corridor, slamming the door after him.
“哼,没有口袋!你以为这么一来,我就不知道是谁干的坏事,把发面糟蹋了吗?你以为这回你还能在学校待下去吗?没那么便宜,小宝贝。上回是你妈求情,才把你留下的,这回可不行了。你给我滚出去!”他使劲揪住男孩子的一只耳朵,把他推到走廊上,随手关上了门。
The class sat silent, cowed. None of the children could understand why Pavel Korchagin had been ejected, none but Sergei Bruzzhak, who was Pavel's closest friend. He had seen him sprinkle a fistful of home-grown tobacco into the Easter cake dough in the priest's kitchen where six backward pupils had waited for the priest to come and hear them repeat their lesson.
教室里鸦雀无声,学生一个个都缩着脖子。谁也不明白保尔·柯察金为什么被赶出学校。只有他的好朋友谢廖沙·勃鲁扎克知道是怎么回事。那天他们六个不及格的学生到神甫家里去补考,在厨房里等神甫的时候,他看见保尔把一把烟末撒在神甫家过复活节用的发面里。
Now Pavel sat down on the bottom step of the school-house and wondered dismally what his mother would say when he told her what had happened, his poor hard-working mother who toiled from morning till night as cook at the excise inspector's.
保尔被赶了出来,坐在门口最下一磴台阶上。他想,该怎么回家呢?母亲在税务官家里当厨娘,每天从清早忙到深夜,为他操碎了心,该怎么向她交代呢?
Tears choked him.
眼泪哽住了保尔的喉咙。
"What shall I do? It's all because of that damned priest. What on earth made me go and put that tobacco in his dough? It was Seryozhka's idea. 'Let's play a trick on the old beast,' he says. So we did. And now Seryozhka's got off and I'll likely be kicked out."
“现在我可怎么办呢?都怨这该死的神甫。我给他撒哪门子烟末呢?都是谢廖沙出的馊主意。他说,‘来,咱们给这个害人的老家伙撒上一把。’我们就撒进去了。谢廖沙倒没事,我可说不定要给撵出学校了。”
His feud with Father Vasili was of long standing. It dated back to the day he had a scrap with Mishka Levchenkov and in punishment was kept in after lessons. To keep the lad out of mischief in the empty classroom, the teacher took him to the second grade to sit in at a lesson. Pavel took a seat at the back.
保尔跟瓦西里神甫早就结下了仇。有一回,他跟米什卡·列夫丘科夫打架,老师罚他留校,不准回家吃饭,又怕他在空教室里胡闹,就把这个淘气鬼送到高年级教室,让他坐在后面的椅子上。
The teacher, a wizened little man in a black jacket, was telling the class about the earth and the heavenly bodies, and Pavel gaped with amazement when he learned that the earth had been in existence for millions of years and that the stars too were worlds. So startled was he by what he had heard that he barely refrained from getting up and blurting out: "That isn't what the Bible says!"
高年级老师是个瘦子,穿着一件黑上衣,正在给学生讲地球和天体。他说地球已经存在好几百万年了,星星也跟地球差不多。保尔听他这样说,惊讶得张大了嘴巴。他感到非常奇怪,差点没站起来对老师说:“圣经上可不是这么说的。”
But he was afraid of getting into more hot water.
但是又怕挨骂,没敢做声。
The priest had always given Pavel full marks for Scripture. He knew almost the whole prayer book practically by heart, and the Old and New Testament as well.
圣经这门课,神甫总是给保尔打满分。新约、旧约和所有的祈祷词,他都背得滚瓜烂熟。
He knew exactly what God had created on each day of the week. Now he resolved to take the matter up with Father Vasili.
上帝哪一天创造了什么,他也都记得一清二楚。保尔打定主意,要向瓦西里神甫问个明白。
At the very next lesson, before the priest had time to settle himself properly in his chair, Pavel raised his hand and, having obtained permission to speak, he got up.
等到上圣经课的时候,神甫刚坐到椅子上,保尔就举起手来,得到允许以后,他站起来说:
"Father, why does the teacher in the second grade say the earth is millions of years old, instead of what the Bible says, five thou…"
“神甫,为什么高年级老师说,地球已经存在好几百万年了,并不像圣经上说的五千……”
A hoarse cry from Father Vasili cut him short. "What did you say, you scoundrel? So that's how you learn your Scripture!"
他刚说到这里,就被瓦西里神甫的尖叫声打断了:“混帐东西,你胡说什么?圣经课你是怎么学的?”
And before Pavel knew what had happened the priest had seized him by the ears and was banging his head against the wall. A few minutes later, shaken with fright and pain, he found himself outside in the corridor.
保尔还没有来得及分辩,神甫就揪住他的两只耳朵,把他的头往墙上撞。一分钟之后,保尔已经鼻青脸肿,吓得半死,被神甫推到走廊上去了。
His mother too had given him a good scolding that time. And the following day she had gone to the school and begged Father Vasili to take him back. From that day Pavel hated the priest with all his soul. Hated and feared him. His childish heart rebelled against any injustice, however slight. He could not forgive the priest for the undeserved beating, and he grew sullen and bitter.
保尔回到家里,又挨了母亲好一顿责骂。第二天,母亲到学校去恳求瓦西里神甫开恩,让她儿子回班学习。从那时起,保尔恨透了神甫。他又恨又怕。他不容许任何人对他稍加侮辱,当然也不会忘掉神甫那顿无端的毒打。他把仇恨埋在心底,不露声色。
Pavel suffered many a slight at the hands of Father Vasili after that. The priest was forever sending him out of the classroom; day after day for weeks on end he made him stand in the corner for trifling misdemeanours and never called on him to answer questions, with the result that on the eve of the Easter holidays Pavel had to go with the backward boys to the priest's house to be reexamined. It was there in the kitchen that he had dropped the tobacco into the dough.
保尔以后又受到瓦西里神甫多次小的侮辱:往往为了鸡毛蒜皮的小事,把他赶出教室,一连几个星期,天天罚他站墙角,而且从来不问他功课。因此,他不得不在复活节前,和几个不及格的同学一起,到神甫家里去补考。就在神甫家的厨房里,他把一把烟末撒到过复活节用的发面里了。
No one had seen him do it, but the priest had guessed at once who was to blame.
这件事谁也没有看到,可是神甫马上就猜出了是谁干的。
The lesson ended at last and the children poured out into the yard and crowded round Pavel, who maintained a gloomy silence. Sergei Bruzzhak lingered behind in the classroom. He felt that he too was guilty, but he could do nothing to help his friend.
下课了,孩子们一齐拥到院子里,围住了保尔。他愁眉苦脸地坐在那里,一声不响。谢廖沙在教室里没有出来,他觉得自己也有过错,但是又想不出办法帮助他的伙伴。
Yefrem Vasilievich, the headmaster, poked his head out of the open window of the common room and shouted: "Send Korchagin to me at once!" Pavel jumped at the sound of the headmaster's deep bass voice, and with pounding heart obeyed his summons.
校长叶夫列姆·瓦西里耶维奇的脑袋从教员室的窗口探了出来,他那低沉的声音吓得保尔一哆嗦。“叫柯察金马上到我这儿来!”他喊道。保尔朝教员室走去,心怦怦直跳。
The proprietor of the railway station restaurant, a pale middle-aged man with faded, colourless eyes, glanced briefly at Pavel.
车站食堂的老板是个上了年纪的人,面色苍白,两眼无神。他朝站在一旁的保尔瞥了一眼。
"How old is he?"
“他几岁了?”
"Twelve."
“十二岁。”保尔的母亲回答。
"All right, he can stay. He'll get eight rubles a month and his food on the days he works. He'll work twenty-four hours at a stretch every other day. But mind, no pilfering."
“行啊,让他留下吧。工钱每月八个卢布,当班的时候管饭。顶班干一天一宿,在家歇一天一宿,可不准偷东西。”
"Oh no, sir. He won't steal, I'll answer for that," the mother hastened fearfully to assure him.
“哪儿能呢,哪儿能呢,我担保他什么也不偷。”母亲惶恐地说。
"Let him start in today," ordered the proprietor and, turning to the woman behind the counter, said: "Zina, take the boy to the kitchen and tell Frosya to put him to work instead of Grishka."
“那让他今天就上工吧。”老板吩咐着,转过身去,对旁边一个站柜台的女招待说:“济娜,把这个小伙计领到洗刷间去,叫弗罗霞给他派活,顶格里什卡。”
The barmaid laid down the knife with which she had been slicing ham, nodded to Pavel and led the way across the hall to a side door opening into the scullery. Pavel followed her. His mother hurried after him and whispered quickly into his ear: "Now Pavlushka, dear, do your best, and don't disgrace yourself."
女招待正在切火腿,她放下刀,朝保尔点了点头,就穿过餐室,朝通向洗刷间的旁门走去。保尔跟在她后面。母亲也赶紧跟上,小声嘱咐保尔:“保夫鲁沙,你可要好好干哪,别丢脸!”
With sad eyes she watched him go, and left.
她用忧郁的目光把儿子送走以后,才朝大门口走去。
Work in the scullery was in full swing; plates, forks and knives were piled high on the table and several women were wiping them with towels flung over their shoulders.
洗刷间里正忙得不可开交。桌子上盘碟刀叉堆得像座小山,几个女工肩头搭着毛巾,在逐个地擦那堆东西。
A boy slightly older than Pavel, with a shaggy mop of ginger hair, was tending two huge samovars.
一个长着乱蓬蓬的红头发的男孩,年纪比保尔稍大一点,在两个大茶炉跟前忙碌着。
The scullery was full of steam that rose from the large vat of boiling water in which the dishes were washed, and Pavel could not see the faces of the women at first. He stood waiting uncertainly for someone to tell him what to do.
洗家什的大木盆里盛着开水,满屋子雾气腾腾的。保尔刚进来,连女工们的脸都看不清。他站在那里,不知道该干什么,甚至不知道站在哪里好。
Zina, the barmaid, went over to one of the dishwashers and touched her shoulder. "Here, Frosya, I've brought you a new boy to take Grishka's place. You tell him what he's to do."
女招待济娜走到一个正在洗家什的女工跟前,扳着她的肩膀,说:“弗罗霞,这个新来的小伙计是派给你的,顶格里什卡。你给他讲讲都要干些什么活吧。”
"She's in charge here," Zina said to Pavel, nodding toward the woman she had called Frosya. "She'll tell you what you have to do." And with that she turned and went back to the buffet.
济娜又指着那个叫弗罗霞的女工,对保尔说:“她是这儿的领班,她叫你干什么,你就干什么。”说完,转身回餐室去了。
"All right," Pavel replied softly and looked questioningly at Frosya.
“嗯。”保尔轻轻答应了一声,同时看了看站在面前的弗罗霞,等她发话。
Wiping her perspiring brow she examined him critically from head to foot, then, rolling up her sleeve which had slipped over her elbow, she said in a deep and remarkably pleasant voice:
弗罗霞一面擦着额上的汗水,一面从上到下打量着他,好像要估量一下他能干什么活似的,然后挽起从胳膊肘上滑下来的一只袖子,用非常悦耳的、响亮的声音说:
"It's not much of a job, dearie, but it will keep you busy enough. That copper over there has to be heated in the morning and kept hot so there's boiling water all the time; then there's the wood to chop and the samovars to take care of besides. You'll have to clean the knives and forks sometimes and carry out the slops."
“小朋友,你的活不难,就是一清早把这口锅烧开,一天别断了开水。当然,柴也要你自己劈。还有这两个大茶炉,也是你的活。再有,活紧的时候,你也得擦擦刀叉,倒倒脏水。
"There'll be plenty to do, lad," she said, speaking with a marked Kostroma accent laying the stress on the "a's". Her manner of speaking and her flushed face with the small turned-up nose made Pavel feel better.
“小朋友,活不少,够你出几身汗的。”她说的是科斯特罗马方言,总是把“a”音发得很重。保尔听到这一口乡音,看到她那红扑扑的脸和翘起的小鼻子,不禁有点高兴起来。
"She seems quite decent," he concluded, and overcoming his shyness, said: "What am I to do now, Auntie?"
“看样子这位大婶还不错。”他心里这样想,便鼓起勇气问弗罗霞:“那我现在干些什么呢,大婶?”
A loud guffaw from the dishwashers met his words.
他说到这里,洗刷间的女工们一阵哈哈大笑,淹没了他的话,他愣住了。
"Ha! Ha! Frosya's gone and got herself a nephew…"
“哈哈哈!……弗罗霞这回捡了个大侄子……”
Frosya herself laughed even more heartily than the others.
弗罗霞本人笑得比谁都厉害。
Through the cloud of steam Pavel had not noticed that Frosya was a young girl; she was no more than eighteen.
因为屋里全是蒸汽,保尔没有看清弗罗霞的脸,其实她只有十八岁。
Much embarrassed, he turned to the boy and asked: "What do I do now?"
保尔感到很难为情,便转身同那个男孩:“我现在该干什么呢?”
But the boy merely chuckled. "You ask Auntie, she'll tell you all about it. I'm off." Whereupon he darted through the door leading to the kitchen.
男孩只是嬉皮笑脸地回答:“还是问你大婶去吧,她会统统告诉你的,我在这儿是临时帮忙。”说完,转身朝厨房跑去。
"Come over here and help dry the forks," said one of the dishwashers, a middle-aged woman.
这时保尔听见一个上了年纪的女工说:“过来帮着擦叉子吧。”
"Stop your cackling," she admonished the others. "The lad didn't say anything funny. Here, take this." She handed Pavel a dish towel. "Hold one end between your teeth and pull the other end tight. Here's a fork, run it up and down the towel, and see you don't leave any dirt between the prongs. They're very strict about that here. The customers always inspect the forks and if they find a speck of dirt, they make a terrible fuss, and the mistress will send you flying out in a jiffy."
“你们笑什么?这孩子说什么好笑的啦?给,拿着,”她递给保尔一条毛巾。“一头用牙咬住,一头用手拉紧。再把叉齿在上头来回蹭,要蹭得干干净净,一点脏东西也没有才成。咱们这儿对这种事挺认真。那些老爷们很挑剔,总是翻过来覆过去,看了又看,只要叉子上有一点脏东西,咱们可就倒霉了,老板娘马上会把你撵出去。”
"The mistress?" Pavel echoed. "I thought the master who hired me was in charge."
“什么老板娘?”保尔不解地问,“雇我的老板不是男的吗?”
The dishwasher laughed. "The master, my lad, is just a stick of furniture around here. The mistress is the boss. She isn't here today. But if you work here a while you'll see for yourself."
那个女工笑了起来:“孩子,我们这儿的老板是摆设,他是个草包。什么都是他老婆说了算。她今天不在,你干几天就知道了。”
The scullery door opened and three waiters entered carrying trays piled high with dirty dishes.
洗刷间的门打开了,三个堂倌,每人捧着一大摞脏家什,走了进来。
One of them, a broad-shouldered cross-eyed man with a heavy, square jaw, said: "You'd better look lively. The 12 o'clock is due any minute, and here you are dawdling about."
其中有个宽肩膀、斜眼、四方大脸的堂倌说:“加紧点干哪,十二点的车眼看就要到了,你们还这么磨磨蹭蹭的。”
He looked at Pavel. "Who's this?" he asked.
他看见了保尔,就问:“这是谁?”
"That's the new boy," said Frosya.
“新来的。”弗罗霞回答。
"Ah, the new boy," he said. "Well, listen, my lad." He laid his heavy hands on Pavel's shoulders and pushed him over to the samovars. "You're supposed to keep them boiling all the time, and look, one of them's out, and the other is barely going. Don't let it happen again or I'll beat the stuffings out of you!"
“哦,新来的。”他说。“那好吧,”他一只手使劲按住保尔的肩膀,把他推到两个大茶炉跟前,说:“这两个大茶炉你得烧好,什么时候要水都得有,可是你看,现在一个已经灭了,另一个也快没火星了。今天饶了你,要是明天再这样,就叫你吃耳刮子,明白吗?”
Pavel busied himself with the samovars without a word.
保尔一句话也没有说,便烧起茶炉来。
Thus began his life of toil. Never had Pavka worked so hard as on that first day. He realised that this was not home where he could afford to disobey his mother. The cross-eyed waiter had made it quite plain that if he did not do as he was told, he would suffer for it.
保尔的劳动生涯就这样开始了。他是第一天上工,干活还从来没有这样卖过力气。他知道,这个地方跟家里不一样,在家里可以不听母亲的话,这里可不行。斜眼说得明白,要是不听话,就得吃耳刮子。
Placing one of his top-boots over the chimney and using it as a bellows, Pave! soon had the sparks flying from the large pot-bellied samovars. He picked up the slop pail and rushed out to the garbage dump, added firewood to the water boiler, dried the wet dish towels on the hot samovars -- in a word, did everything he was told to do. Late that night when he went off wearily to the kitchen, Anisia, the middle-aged dishwasher, with a glance at the door that had closed behind him, remarked: "Something queer about that boy, look at the way he dashes about like mad. Must have been a good reason for putting him to work."
保尔脱下一只靴子,套在炉筒上,鼓起风来,能盛四桶水的大肚子茶炉立即冒出了火星。他一会儿提起脏水桶,飞快跑到外面,把脏水倒进坑里;一会儿给烧水锅添上劈柴,一会儿把湿毛巾搭在烧开的茶炉上烘干。总之,叫他干的活他都干了。直到深夜,保尔才拖着疲乏的身子,走到下面厨房去。有个上了年纪的女工,名叫阿尼西娅的,望着他刚掩上的门,说:“瞧,这孩子像个疯子似的,干起活来不要命。一定是家里实在没办法,才打发来的。”
"He's a good worker," said Frosya. "Needs no speeding up."
“是啊,挺好个小伙子,”弗罗霞说。“干起活来不用催。”
"He'll soon cool off," was Lusha's opinion. "They all try hard in the beginning…"
“过两天跑累了,就不这么干了,”卢莎反驳说。“一开头都很卖劲……”
At seven o'clock the next morning, Pavel, utterly exhausted after a whole night spent on his feet, turned the boiling samovars over to the boy who was to relieve him.
保尔手脚不停地忙了一个通宵,累得筋疲力尽。早晨七点钟,一个长着胖圆脸、两只小眼睛显得流里流气的男孩来接班,保尔把两个烧开的茶炉交给了他。
The latter, a puffy-faced youngster with a mean look in his eyes, examined the boiling samovars, and having assured himself that all was in order, thrust his hands into his pockets and spat through his teeth with an air of scornful superiority. "Now listen, snotnose!" he said in an aggressive tone, fixing Pavel with his colourless eyes. "See you're on the job here tomorrow at six sharp."
这个男孩一看,什么都已经弄妥了,茶炉也烧开了,便把两手往口袋里一插,从咬紧的牙缝里挤出一口唾沫,摆出一副不可一世的架势,斜着白不呲咧的眼睛看了看保尔,然后用一种不容争辩的腔调说:“喂,你这个饭桶,明天早上准六点来接班。”
"Why at six?" Pavka wanted to know. "The shift changes at seven, doesn't it?"
“干吗六点?”保尔问。“不是七点换班吗?”
"Never mind when the shift changes. You get here at six. And you'd better not blab too much or I'll smash your silly mug for you. Some cheek, only started in today and already putting on airs."
“谁乐意七点,谁就七点好了,你得六点来。要是再罗嗦,我立马叫你脑瓜上长个大疙疸。你这小子也不寻思寻思,才来就摆臭架子。”
The dishwashers who had just finished their shift listened with interest to the exchange between the two boys. The blustering tone and bullying manner of the other enraged Pavel. He took a step toward his tormentor and was about to lash out at him with his fists when the fear of losing his newly acquired job stopped him.
那些刚交了班的女工都挺有兴趣地听着两个孩子的对话。那个男孩的无赖腔调和挑衅态度激怒了保尔。他朝男孩逼近一步,本来想狠狠揍他一顿,但是又怕头一天上工就给开除,才忍住了。
"Stop your noise," he said, his face dark with rage, "and keep off or you'll get more than you bargained for. I'll be here at seven tomorrow, and I can use my fists as good as you can. Maybe you'd like to try? I'm game."
他铁青着脸说:“你老实点,别吓唬人,搬起石头砸自己脚。明天我就七点来,要说打架,我可不在乎你,你想试试,那就请吧!”
His adversary cowered back against the boiler, gaping with surprise at the bristling Pavel.
他的对手朝开水锅倒退了一步,吃惊地瞧着怒气冲冲的保尔。
He had not expected such a determined rebuff.
他没有料到会碰这么大的钉子,有点不知所措了。
"All right, all right, we'll see," he muttered.
“好,咱们走着瞧吧。”他含含糊糊地说。
Pavel, his first day at work having passed without mishap, hurried home with a sense of having honestly earned his rest. Now he too was a worker and no one could accuse him of being a parasite.
头一天总算平安无事地过去了。保尔走在回家的路上,感到自己已经是一个用诚实的劳动挣得了休息的人。现在他也工作了,谁也不能再说他吃闲饭了。
The morning sun was already climbing above the sprawling buildings of the sawmill. Before long the tiny house where Pavel lived would come into view, just behind the Leszczinski garden.
早晨的太阳从锯木厂高大的厂房后面懒洋洋地升起来。保尔家的小房子很快就要到了。瞧,就在眼前了,列辛斯基庄园的后身就是。
"Mother must have just got up, and here I am coming home from work," Pavel thought, and he quickened his pace, whistling as he went. "It turned out not so bad being kicked out of school. That damned priest wouldn't have given me any peace anyway, and he can go to hell now for all I care. As for that gingerhead," he said to himself as he opened the gate, "I'll punch his face for certain."
“妈大概起来了,我呢,才下工回家。”保尔想到这里,一边吹着口哨,一边加快了脚步。“学校把我赶出来,倒也不坏,反正那个该死的神甫不会让你安生,现在我真想吐他一脸唾沫。”保尔这样思量着,已经到了家门口。他推开小院门的时候,又想起来:“对,还有那个黄毛小子,一定得对准他的狗脸狠揍一顿。要不是怕给撵出来,我恨不得立时就揍他。早晚要叫他尝尝我拳头的厉害。”
His mother, who was lighting the samovar in the yard, looked up at her son's approach and asked anxiously: "Well, how was it?"
母亲正在院子里忙着烧茶炊,一看见儿子回来,就慌忙问他:“怎么样?”
"Fine," Pavel replied.
“挺好。”保尔回答。
His mother was about to say something when through the open window Pavel caught a glimpse of his brother Artem's broad back.
母亲好像有什么事要关照他一下,可是他已经明白了。从敞开的窗户里,他看到了阿尔焦姆哥哥宽大的后背。
"Artem's come home?" he asked, worried.
“怎么,阿尔焦姆回来了?”他忐忑不安地问。
"Yes, he came last night. He's going to stay here and work at the railway yards."
“昨天回来的,这回留在家里不走了,就在机车库干活。”
With some hesitation Pavel opened the front door.
保尔迟疑不决地打开了房门。
...